tft每日頭條

 > 圖文

 > 外國電影中文翻譯靠譜嗎

外國電影中文翻譯靠譜嗎

圖文 更新时间:2024-07-31 18:19:08

爸爸給新生女兒取名為“王者榮耀”的事兒上了熱搜。到底是對王者榮耀有多狂熱,才會給親閨女取這樣一個“反人類”的名字啊!

外國電影中文翻譯靠譜嗎(看了國産影視的英文譯名)1

當然,給子女取奇葩名字的父母還有很多。為了不讓孩子的名字輸在“起跑線” 上,各種透露着濃濃“中二”氣息的名字出現了……

外國電影中文翻譯靠譜嗎(看了國産影視的英文譯名)2

搞翻譯的當然不甘示弱,為了給自己争取一個上頭條的機會,各路翻譯大神已經摩拳擦掌、躍躍欲試。

僞裝者》——The Disguiser

前兩年大火的《僞裝者》,英文譯名十分規範:The Disguiser。完全直譯。

外國電影中文翻譯靠譜嗎(看了國産影視的英文譯名)3

那年花開月正圓—— Nothing Gold Can Stay

娘娘主演的劇《那年花開月正圓》 英文譯名是Nothing Gold Can Stay。

外國電影中文翻譯靠譜嗎(看了國産影視的英文譯名)4

直譯過來就是“黃金不能停留”(??),文藝點說就是“韶華易逝”。

他來了,請閉眼——Love me,If you dare

這譯名一出來,一股濃烈的霸道總裁的氣息就迎面而來。Love me,If you dare的意思是“如果你敢,就來愛我”。

外國電影中文翻譯靠譜嗎(看了國産影視的英文譯名)5

睡在我上鋪的兄弟——Who Sleeps My Bro

誰睡了我的兄弟?exo me?!沒錯啊,确實是誰睡了我兄弟!

外國電影中文翻譯靠譜嗎(看了國産影視的英文譯名)6

琅琊榜——Nirvana in Fire

“Nirvana”即涅盤的意思,也就是佛教中“不生不滅、不垢不淨、不增不減”的境界。

外國電影中文翻譯靠譜嗎(看了國産影視的英文譯名)7

東邪西毒——Ashes of time

“東邪西毒”翻譯成“時間的灰燼”。

乍看之下沒有絲毫聯系,但電影要表達的主題是武功再高強的人最後也都會消失,不就是化為“時間的灰燼”嗎?

外國電影中文翻譯靠譜嗎(看了國産影視的英文譯名)8

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved