爸爸給新生女兒取名為“王者榮耀”的事兒上了熱搜。到底是對王者榮耀有多狂熱,才會給親閨女取這樣一個“反人類”的名字啊!
當然,給子女取奇葩名字的父母還有很多。為了不讓孩子的名字輸在“起跑線” 上,各種透露着濃濃“中二”氣息的名字出現了……
搞翻譯的當然不甘示弱,為了給自己争取一個上頭條的機會,各路翻譯大神已經摩拳擦掌、躍躍欲試。
➤《僞裝者》——The Disguiser
前兩年大火的《僞裝者》,英文譯名十分規範:The Disguiser。完全直譯。
➤那年花開月正圓—— Nothing Gold Can Stay
娘娘主演的劇《那年花開月正圓》 英文譯名是Nothing Gold Can Stay。
直譯過來就是“黃金不能停留”(??),文藝點說就是“韶華易逝”。
➤他來了,請閉眼——Love me,If you dare
這譯名一出來,一股濃烈的霸道總裁的氣息就迎面而來。Love me,If you dare的意思是“如果你敢,就來愛我”。
➤睡在我上鋪的兄弟——Who Sleeps My Bro
誰睡了我的兄弟?exo me?!沒錯啊,确實是誰睡了我兄弟!
➤琅琊榜——Nirvana in Fire
“Nirvana”即涅盤的意思,也就是佛教中“不生不滅、不垢不淨、不增不減”的境界。
➤東邪西毒——Ashes of time
“東邪西毒”翻譯成“時間的灰燼”。
乍看之下沒有絲毫聯系,但電影要表達的主題是武功再高強的人最後也都會消失,不就是化為“時間的灰燼”嗎?
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!