"遠上寒山石徑斜(xiá),白雲生處有人家"裡斜的讀音改成了(xié)"少小離家老大回,鄉音無改鬓毛衰(cuī)"裡衰的讀音改成了(shuāi)“一騎(jì)紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。”裡騎的讀音改成了(qí)
您查一下字典,許多讀書時期的“規範讀音”現如今竟悄悄變成了“錯誤讀音”;經常讀錯的字音,現在已經成為了對的……類似的還有不少,如下:
“說客”的“說”原來讀“shuì”,但現在規定讀“shuō”,另外還有說(shuō)服;“粳米”的“粳”原來讀“jīng”,但現在要讀“gěng”;……
個人認為,我們國家曆史悠久,文字更是源遠流長,古人在文字的使用上有着極其精妙的設計,先不論改成現在的讀音對與錯,您先讀一下就行,讀出聲來,你會發現,未改之前的讀音,越讀越有意境,有韻味,朗朗上口,你再讀一下改後的讀音,簡直平淡直白,毫無意境韻味之談,真不知為何要改,為了讓大家都認識???為了簡單???有些可以改,而有些倒是改不得的。這些也是我們的優秀文化遺産,真心希望語言文字部門慎重考慮,不要把這些優秀遺産,搞的不成樣子了。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!