小夥伴們,這一期咱們聊聊英文中親戚的稱謂,并且做一點小小文化知識的延伸。
有的時候還真是羨慕老外,親戚稱謂很簡潔。
想想看,在中國,親戚叫法之複雜。
小時候叫人很順,但是很久不聯系的親戚,看到之後要發呆好久,還是不知道叫啥。
不過,爺爺外公都是grandpa,那美國人怎麼區分“爺爺”和“外公”呢?
1)grangdpa究竟是“爺爺”還是“外公”?
首先總結一下:
Grandpa/grandfather 爺爺;外公;
Grandma/grandmother 奶奶;外婆。
如果是自己叫,可以說grandpa/grandma,也可以叫papa/nana。
所以要注意:老外叫“papa”,不一定是在叫“爸爸”啊!
Papa和nana經常成對出現。
老外有時候叫爺爺奶奶papa/nana,叫外公外婆grandpa/grandma以此區分,當然也可以反過來。
但是:
如果和别人聊天,需要區分的時候,老外會在親戚單詞後加名字或者姓氏,爺爺和外公也可以用這樣的方式做區分。
比如說Uncle Sam(美國的别稱)山姆大叔。
比如說Grandma Coco 可可奶奶(也可能是指外婆)但是強調是叫coco這一位。
① Will you read me a story, nana?
奶奶,你會讀一個故事給我嗎?
2)“二姨”不是aunt two
同理的,所謂的大姨,二姨,小舅子,四姨父這些都不會加數字。
全部和上面一樣,在uncle和aunt後面加上名字即可。
Uncle 伯父;叔叔;舅舅;姑父;姨父;
Aunt 姨媽;姑媽;伯母;舅媽,嬸嬸。
比如說Aunt Annie 安妮姑媽;
Aunt也會被親昵的稱呼為auntie。
① Tom, meet my auntie Else.
Tom,來見見我的姑姑艾爾莎。
3)“嶽父”和“嶽母”怎麼說?
最後總結一下嶽父和嶽母這些稱呼。也非常簡單。
如果是你的親戚,但是和你沒有血緣關系。
比如說你的嶽父,你的姐夫,你的嫂嫂。(自行掰扯關系哈)
像所有這類型都隻要 in law。Law表示法律。
Father-in-law 嶽父/公公(法律上的父親)
Mother-in-law 嶽母/婆婆(法律上的母親)
Sister-in-law 嫂嫂/弟媳(法律上的姐姐/妹妹)
那現在留一個問題給你們:“姐夫”英語怎麼說?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!