前言:今日浏覽頭條,發現一個悟空問答~關于中國北方部分地區稱呼父親為“哒”的探讨文章,作者網名“天可汗文化”。
仔細閱讀該文,作者的觀點是“中國北方稱呼父親為{哒},是突厥語借用”,并且引用中外各種資料佐證。雖然作者的治學精神值得肯定,但作者的觀點不敢苟同。其一,中國南北方都有“da”稱呼,并非北方“專用”;其二,作者僅僅“論證”了“哒”字可能是“借用”了突厥語,但是沒有“論證”為什麼突厥語稱呼父親為“哒”;其三,作者沒有把“哒”字發音融入世界語言合并解讀。
“da”不是北方稱呼父親的“專用詞”,過去大部分中國人稱呼父親都為“da”
因為工作關系,除了西藏以及港澳台地區,本人幾乎走遍了全國各地。通過與各地朋友的交流,發現很多地方土話(方言)稱呼父親都是da(基本分為搭、哒、大三種音調),并非北方人才稱呼父親為“da”。
因為普通話普及,現在的孩子一般都稱呼父親為“爸”。但是,江、浙、皖、鄂、湘、贛、雲、貴、川、粵等很多南方人,年齡大一點的人還是稱呼父親為“da”。
蘇北、皖北、魯南地區方言稱呼父親一般為“搭”音,山西陝西甘肅等地一般為“大”、“哒”音。這與各地方言發音有關,但意思是一樣的,都是稱呼父親的“專用詞”。
古文少見“大”字,是古人書寫習慣導緻。1,“大”字從象形字角度看,原意就是一個張開手腳頂天立地的男人,用于“父親”之意恰到好處;
2,古人用字講究,很多口語找不到對應文字,原因是替換成了其他字,口語“da”轉為“父”或“爹”很正常;
3,缺少一個“父”上“大”下的讀音為“da”的漢字很遺憾;
“大、爹、父”發音與“媽、母”發音一樣同根同源1,世界各地語言,稱呼母親的原始發音都有共同點,都與“m”分不開,如英文“mom、mother”,如朝鮮語“阿瑪尼”、阿拉伯語“溫母”、日語的“麻麻”等。
2,英文稱呼父親為“dad”或“father”,日語稱呼父親為“da da”或“pa pa”,拉丁語為pater,阿拉伯語發音為“哒”……
3,世界大部分口語中,媽媽都有“m”的發音,父親都有“d”或“p”或“f”的發音。
4,為什麼會出現這樣的情況?
源自人類嬰兒最初的發音!無論是外國嬰兒還是中國嬰兒,剛剛開始嘗試着說話時,最先發出來的聲音要麼是“m”單音,要麼是“d”或“p”或“f”單音。注意:嬰兒下意識發音,并非父母教讀!
為什麼會是“m、d、p、f”音呢?因為這四個單音最省力!大家可以嘗試着輕輕發音試試看,所有韻母聲母相比較,這四個讀音是最容易發出的!
我家孩子出生後開始嘗試說話,第一個發音就是“d”,第二個發音才是“m”。注意,就是“d”和“m”單音,沒有韻母“a”後綴。
我也觀察過其他嬰兒學說話前,同樣是先說“m”或“d”。嬰兒最原始的聲母發音逐步綴入韻母“a”就有了“媽”和“大”的讀音;綴入“u”音就有了“母”“父”讀音。山東等地“爹”音同理。
綜合世界各種語言對于父親母親的親昵稱呼發音,可以推斷,中國人的“da”、“fu”音與“ma”音、“mu”音,是與生俱來的,或者說是天生的,而并非外來用語借用。
“搭、哒、大”是中國人自古以來對父親的口語傳承稱呼,并非外來用語“借用”!你認可嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!