tft每日頭條

 > 生活

 > 計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰

生活 更新时间:2024-10-01 02:53:53

為翻譯插上翅膀

Introduction

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰(計算機輔助翻譯)1

進入21世紀以來,日益頻繁的國際交流和日新月異的信息傳播速度使翻譯需求急劇增長,信息的實時翻譯和即時發布成為了各行各業的普遍需求。如今譯者面對的,往往是數萬字的翻譯任務和極短的交付時間。在這種情況下,“一名而立,旬月踟蹰”的單人傳統翻譯模式顯然不再适用。

為提高翻譯效率,減輕譯者負擔,研究人員将現代計算機技術融入早期的機器翻譯(MT)技術,催生了計算機輔助翻譯(CAT)這一新型翻譯方式。通過機器翻譯、翻譯記憶匹配、翻譯格式轉換、翻譯質量控制以及術語管理等功能,簡化翻譯過程,優化翻譯結果,以更快的速度産出更高質量的譯文。正如皮姆所說:“翻譯實踐和培訓中享受信息電子技術的進步成果,與時俱進地用好這一電子翻譯工具,是今後翻譯實踐和學習發展的一大趨勢,這一趨勢必将持續下去”。

#01

計算機輔助翻譯介紹

計算機輔助翻譯(CAT, Computer Aided Translation)由機器翻譯(MT, Machine Translation)發展而來,二者雖為同源,但有本質上的不同。

計算機輔助翻譯可以進一步劃分為計算機輔助的人工翻譯(CAHT, Computer-Aided Human Translation)和人工輔助的計算機翻譯(HACT, Human-Aided Computer Translation)兩類。前者(機助人譯)是指由譯者完成的翻譯實踐,計算機在翻譯過程中僅起到協助作用,如提供詞庫查詢等;後者(人助機譯)是指機器起主導作用的帶有譯前、譯間或譯後編輯的機器翻譯。它由計算機完成源語言和目标語言文本的基本處理,人的介入僅需要解決語義或句法上的二義性,以及由非文字用法引起的一些問題。

以上兩種翻譯方式都需要人的參與,而機器翻譯則是僅用計算機及其軟件将源語言翻譯為目标語言、全程無需人工參與的自動化翻譯過程。失去了專業人員的把關,機器翻譯結果常會出現詞不達意、句意扭曲的現象。

與單純的機器翻譯相比,将人工翻譯與計算機工具結合是更為完善的翻譯方式,可以完美結合兩種翻譯方式的優點。在譯文質量方面,計算機輔助翻譯可以達到人工翻譯的同等水平,有時甚至更為準确;在翻譯效率方面,工作時間甚至可以減半。因此,計算機輔助翻譯越來越受到譯者的青睐。

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰(計算機輔助翻譯)2

#02

計算機輔助翻譯工具介紹

根據不同的應用範疇及專業程度,計算機輔助翻譯工具可分為廣義CAT工具和狹義CAT工具。

廣義CAT工具指能在翻譯過程中為譯者提供便利的所有軟硬件工具,如文字處理軟件 和設備(包括計算機 )、掃描儀、錄音設備、文本格式轉換軟件、電子辭典、在線辭典等。

狹義CAT工具指利用翻譯記憶(TM, Translation Memory)技術,進行翻譯過程中的術語匹配、譯名統一、高度相似的句子再現等記憶工作。當下常用的CAT軟件有Trados、Deja Vu和MemoQ等,以及國内開發的雅信等翻譯軟件。

廣義CAT工具和狹義CAT工具最主要的區别是廣義CAT工具操作簡單、使用群體廣泛,受衆不僅局限于專業譯者,而狹義CAT工具則更多應用于專業的翻譯工作。

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰(計算機輔助翻譯)3

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰(計算機輔助翻譯)4

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰(計算機輔助翻譯)5

#03

計算機輔助翻譯軟件在實例中的應用

雖然CAT擁有諸多優點,但僅僅依賴CAT軟件也是行不通的,人工進行的譯後審校和譯後編輯才是翻譯質量好壞的決定因素。以下将從科技文本和文學文本兩種語體風格截然不同的文本類型入手,分析CAT在翻譯實踐中的具體應用。

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰(計算機輔助翻譯)6

(1)科技翻譯案例

CAT在科技文本翻譯中的應用最為廣泛,其原因主要有兩點:第一,科技文本中有大量專業術語,人工翻譯費時且無法保證專業性,而使用CAT則可以利用翻譯記憶庫和術語庫,輸入合适的語料就能高效準确地得到專業的表述。第二,科技文本常用于闡述事實道理,語言表達平實客觀,無需在辭藻華麗方面費心雕琢,語言風格和CAT譯文風格較為接近,譯後編輯負擔較輕。

即便如此,對科技文本的翻譯也不能完全依靠CAT。

首先,以劉閩南、滿靜的團隊利用Trados翻譯産品說明書的實踐為例。譯者在譯前通過收集醫藥品說明書構建了相關語料庫和術語庫,确保了譯文中醫藥術語名稱的準确,但CAT譯文和人工譯文依舊頗有差異。

如:

例1:Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodeoxycholic acid.

Trados:熊膽素片50mg是一種含有50mg熊去氧膽酸的白色素片。

人工:熊去氧膽酸片為白色素片,每片含50mg 熊去氧膽酸。

例2:Sterile pyrogen-free,orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.

Trados:無菌無熱原,橙紅色凍幹粉,小瓶裝10mg和50mg阿黴素鹽酸鹽加乳糖。

人工:(本品)為小瓶裝,滅菌無熱原,桔紅色凍幹粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿黴素。

例3:Warnings: Vepeside should be administered under the supervision of a qualified physician experienced in the use of cancer chemotherapeutic agents.

Trados:警告:Vepeside應在有使用癌症化療藥物經驗的合格醫生的監督下使用。

人工:警告:泛必治應該在使用治療癌症的化療制劑方面有經驗、有資格的醫生的監護下使用。

通過以上例子,可以總結出以下問題

1. 即便輸入了相關語料,還是很難将說明書中出現的所有術語覆蓋完全。在沒有相關對應時,Trados完全無法進行翻譯,隻能保留源語文本,需要譯者後期進行查詢後補充;

2. Trados産出的譯文基本都是按照原文的順序順次翻譯,因此意群之間沒有分隔,句子冗長繁複。而藥品說明書作為信息型文本,簡明性、可讀性是首要要求,Trados譯文明顯無法滿足這一需要,因此還需譯者對句子結構進行調整,化整為零。

3. 英語與漢語表達習慣頗為不同,如英語科技文本中多用被動句、名詞化結構,而漢語則很少用“被”字句,多用動名詞結構。Trados的譯文結果明顯沒有對兩種語言間的表達習慣進行轉換,想要讓譯文地道易懂,還需譯者後期加工。

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰(計算機輔助翻譯)7

但是,也不是說Trados在說明書的翻譯中毫無用處。和傳統的人工翻譯相比,其優勢還是非常顯著的,如:

1. 可提高翻譯效率:醫藥品說明書的格式比較統一,主要包括以下幾個方面:【功效作用】、【成分】、【适用人群】、【規格】、【用法與用量】、【不良反應】、【禁忌】、【貯藏方式】等等。醫藥品說明書中,【适用人群】和【貯藏方式】等方面句式較固定,内容重複率較高,因此隻要建好語料庫和術語庫,便可直接翻譯。

例1:Store medicines carefully. Keep away from children.

機輔軟件/人工翻譯:注意保存。勿讓兒童接觸。

例2:Storage instructions: Protect from heat and light.

機輔軟件/人工翻譯:貯存方法:避光及防熱貯存。

2. 可以實現多人編輯:按照機輔翻譯軟件的機制,後台TM可以獨立出來,也就是可以在設備之間和軟件之間進行共享,這樣可以實現多人對一個翻譯記憶庫進行編輯,然後根據操作将多人所做的成果進行整合。譯員可能來自不同的社會背景,擅長不同的專業領域,由他們共同編輯,可以對翻譯記憶庫進行補充、使其更加豐富。在翻譯産品說明書時,隻需要将說明書進行分類就可以使用最大範圍的術語庫和語料庫。

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰(計算機輔助翻譯)8

(2)文學翻譯案例

和科技文本相比,CAT在文學翻譯領域的優勢大打折扣,甚至可能使譯員事倍功半。一般說來,文學涉及詩歌、散文、小說、戲劇及文學性較強的雜文等,其中的專業術語較少,靈活性強,無論是用詞、語法結構,還是語意上可能或多或少和常規用法有所不同,因此嚴格遵守程序運行的機輔翻譯軟件難免會出現“讀不懂”、“會錯意”的現象,譯文會比較生硬,并不能很好的體現原文的意思。

如:

例1:A Merry Evening with a Distant Relative.

CAT:一個遙遠的親屬的快樂晚上

人工:與遠方親戚歡聚的夜晚

例2:春水初生 春林初盛 春風十裡 不如你

CAT:Spring water birth, Chunlin Chusheng, Ten miles of spring breeze, How about you.

趙彥春譯:Spring waters become fresh, Spring woods again nourish, Spring breezes breathe over miles, Not as nice as yours.

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰(計算機輔助翻譯)9

例3:印象中的非洲,除了窮苦,就是酷暑難耐,幾乎不适宜人居住。追本溯源,這個看法估計來自非洲撒哈拉大沙漠,它是世界上最大的沙漠。

CAT: The impression of Africa, apart from its poverty and heat, is hardly pleasant to live in. Going back to its roots, the idea is that Africa has the Sahara desert. It is the largest desert in the world.

人工: In my memory, Africa is not suitable for live as it’s burning hot and poor. This idea is originated from the Sahara Desert which is the largest desert in the world.

由此可以看出,CAT軟件在翻譯文學文本時,遇到複雜句會在用詞、語法結構、語意上脫離原文,呈現各種錯誤,無法準确向讀者傳達原文的意蘊,可參考性較低。基于機翻結果進行修改,需要的時間甚至可能遠超譯者自行翻譯時間,得不償失。

總結

從以上兩種文體的比較可知,CAT并不适用于所有文體的翻譯。即便是在目前應用最廣泛的科技文本翻譯中,在用詞的準确規範和句子的結構安排上,CAT仍有所欠缺,難以達到專業譯者翻譯的精準程度。要解決這一問題,一方面需要在實踐中不斷拓展、建立更為全面的語料庫,完善CAT軟件,提高翻譯工作的規範性;另一方面也需要譯者不斷拓展知識面,提高翻譯水平,才能更準确地發現CAT譯文中的錯誤,更高效地進行譯後編輯,保證譯文質量。

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰(計算機輔助翻譯)10

【參考文獻】

[1] 陳欣萌.計算機輔助翻譯在文學文本中的應用——以《非洲三萬裡》為例[J].科技風,2020(03):117-118.

[2]劉閩南,滿靜.淺談計算機翻譯技術在說明書翻譯方面的運用[J].才智,2020(04):133.

[3]劉永根,陳凡,張沼洋,淩融冰,王靜柯.關于計算機輔助翻譯的研究學習[J].信息與電腦(理論版),2019(11):3-4.

[4]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007(03):35-43.

[5]錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學思考[J].中國翻譯. 2009,30(04):49-53.

[6]滕丹丹, 孫昭昭.雲譯客輔助翻譯軟件下小說THE PRISONER OF ZENDA(節選)的翻譯實踐報告[J]. 大東方, 2018, (7)

[7]王華樹, 楊潤麗.計算機輔助翻譯(CAT)技術在現代翻譯中的應用探析[J]. 語言教育,2015(1):82-85 95.

[8]闫欣,陳瑞哲,張井.翻譯技術雲平台的發展現狀與趨勢[J].中國科技翻譯,2019,32(01):22-25.

[9]張倩.淺析計算機輔助翻譯在實際中的應用[J].信息記錄材料,2019,20(12):99-100.

本文轉自譯路北航

關注微信公衆号“語言服務行業”,“翻譯技術教育與研究”,了解更多語言服務行業與翻譯技術相關的資訊和洞察~

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰(計算機輔助翻譯)11

計算機輔助翻譯面臨什麼挑戰(計算機輔助翻譯)12

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved