本文轉載自“阿則外”,已獲授權
每年的清明節,是掃墓和哀悼逝者的日子。清明節的“哀悼”,英語中大多會用動詞remember或名詞remembrance來表示,相當于“緬懷”、“懷念”。
中文的“哀悼”,在英語中還可以用其它詞語來表達,最常用的是mourn和grieve。
圖源:CFP
Mourn:行為上的悼念
字典中對mourn的定義是:
To feel and show sadness because somebody has died.
對某人的死去,感到悲傷難過、并在行為上表現出來。
在實際使用中,mourn的含義更着重強調外在行為上的表現,接近中文所說的“悼念”。
與mourn相關詞彙包括:mourner(參加悼念活動的人),mourning(悼念活動或行為)。
下面是兩個例句:
The government announced a day of national mourning for the victims.
政府宣布舉行全國哀悼日,懷念死難者們。
The woman was dressed in mourning.
那位女士身穿孝服。
Mourn和mourning所強調的,是外在的行為,如葬禮儀式、追悼活動、掃墓以及在衣着、行為上的表現。
中國古代的披麻戴孝,歐美文化身穿黑色衣服,傳統習俗中的燒紙和擺放祭品,今天的敬獻花圈,這些都是mourning的行為。
圖源:CFP
修辭引申用法
Mourn有時也用來描述心情的悲傷,字典中的定義是
To feel sad because sth no longer exists or is no longer the same.
對某種事物的消失和改變感到難過。
但這種用法更像是一種比喻,同時,也是在描述能夠通過行為看到的悲傷。例如:
He was still mourning his brother's death.
他的哥哥去世已經很久,他仍然感到悲傷抑郁。
They mourn the passing of a simpler way of life.
過去那種更簡單的生活已經不複存在,對此他們都表現出幾分感傷。
Grieve:心中的悲痛
和mourn相比,grieve主要用來指“悲傷”、“難過”的心情,強調的是心理而不是行為,含義更接近于“哀悼”中的“哀”。
字典中對grieve的定義是:
To feel very sad, especially because somebody has died.
感到非常傷心難過,尤其是指由于某人的死去。
例如:
She grieved the death of her husband.
丈夫去世後,她沉浸在悲痛之中。
圖源:CFP
Mourn描述的是人的行為,主語通常都是人。與之不同的是,grieve的主語,除了人也可以是事情,用來表示由于發生了某種事情或情況,使某人感到悲傷難過。
這是一種誇張用法,例如下面的句子:
Her children’s lack of interest grieved her.
她的孩子們對這件事沒有絲毫興趣,這讓她非常難過。
Grief & Mourning
Grieve的名詞形式是grief,也是既可以指由于親人朋友死去而感到的悲痛,也可以用來比喻形容由于不如意的情況所導緻的傷心難過。
Grief和mourning有時會被理解為“同義詞”,其實兩者在含義和用法上都有明顯的差異。而且,這種差異體現了英語詞彙中對“外在行為”和“内心感受”的系統區分。
圖源:CFP
Grief和mourning并不是相互排斥的,也沒有必然的因果聯系,更像是兩種不同的視角。Mourning所表示的“外在行為的表達”,強調“哀悼”的儀式習俗的成分。
而grief所表示的“内心感受”,是個人的感受,與其它人沒有什麼直接關系。每個人的内心世界都是不一樣的,和公開的mourning不同,就個人的grief,别人沒有權利幹涉或提出要求。
China Daily精讀計劃來了!
每天20分鐘,
帶你學英語,看世界!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!