千日築基計劃D32。
本文主要寫上一周學習的《氓》。這篇文章可以玩轉的地方實在太多了,随便拿幾句,都足夠研究上幾天。所以,後面應該還會陸陸續續再回過頭來重複學習它。對于孩子們而言,婚戀中的那點磕磕絆絆、起起落落是他們難以理解的。我也不希望他們對此過于共情,以緻于産生一些恐婚恐戀的想法,因此沒有太細緻地對這篇文章的内容進行深究,而轉向一些通用的語法現象的擴展——《氓》之中的諸多語法現象,堪稱國風中的一大經典。
本周任務内容1、完成《氓》全文及注釋讀背默;
2、重點關注文章中“賦比興”的使用,尤其是“賦”;
3、拆解平鋪直叙的寫法;
4、學會恰如其分地“鑽牛角尖”式的思考。
代表性疑問及解答疑問一:旦旦,通“怛怛”。但這個“怛”字,字典、詞典都沒查到,百度上标注dá。——來自群内一家長
答:“怛”,本義是“悲傷,慘痛”,例如“中心怛兮”;疊詞時也類似,例如“勞心怛怛”。王力指“怛怛”為誠懇貌,以為不妥。因為“旦旦”,很明顯是跟上半句的“晏晏”相對來說的。個人見解是“晏晏”與“旦旦”都跟天氣有關。前者是“天清無雲”貌,後者是“日出明亮”貌。原本都是描寫自然的形容詞,而後引申為描寫人類神貌。因此“旦旦”的意思是“太陽出來了,環境一片明亮,萬物無所遮蔽”的狀态;引申為某人對他人無所保留的狀态,這就是“信誓旦旦”的意思。不過見仁見智,各自定奪。——來自孫老師的解釋
此處,我舉孫老師的答案的手~但要說王力的有誤也不合适,應該說他解釋的很簡單,因為對人"萬物無所遮蔽"狀态,本就是誠懇的根本要義,二者并不矛盾。
疑問二:“靡室勞矣”怎麼翻譯?
答:個人認為應該按朱熹《集傳》的理解,解作“不以家務為勞”,翻譯成“不把家務活當做辛苦的事”。——來自孫老師的解答
疑問三:不見複關和既見複關,這裡複關解釋為地名,感覺相當牽強。
答:的确牽強。這隻是一種解說,但此詞是一個專有說法無疑。王力在此将其解釋為地名,可能是為了教學的方便,從而繞開關于先秦婚俗的複雜讨論。——來自孫老師的解答
關于“複關”的小聯想上文中第三個問題就是我所提出來的。在王力的《古代漢語》中,“複關”被注解為“地名,是那個男子住的地方”。
然而,代入到原文中去最簡翻譯,會發現“不見某地,淚流滿面,見到某地,說說笑笑”,這怎麼說都不合情理。
于是我仔細再研究了一翻“複關”。以下是對前人研究該詞的小總結,摘自論文《<詩經·衛風·氓>篇“複關”解新證》。
注家們曆來對詩中“複關”二字的解釋莫衷一是,各成其說。主要有以下幾種觀點:
(一)“複關”是氓的住所或住所附近的地方
(二)“複關”即複關城
(三)“複關”為動賓詞組
1.“關”為關卡、關市,“複關”即返回關卡、從關口回還。
2.“關”為車廂,用以指代車子。
(四)“複關”為氓的名字
(五)“複關”意為“回話”
(六)“複關”即“回還”
這些解釋,各有千秋,其中第(五)和(六)個解釋,是最接近我認可的邏輯的,但還是覺得欠缺點韻味。
再反複讀了無數遍《氓》之後,我突然想到了此“賦”的順序是時間或事件先後。那麼,文中前一段的“子無良媒”、“秋以為期”與“複關”之後的“爾蔔爾筮”就成了關鍵線索。顯然,“複關”之前在于尋媒提親,之後是占蔔定日。
這時候,我又聯想起莆田婚俗的流程:說媒-相親-送庚貼-訂聘-定日-送嫁-納吉份-結婚。
顯然,在說媒到占蔔定日之間,隻有相親、送庚貼和訂聘三個流程。而一般地,父母之命媒妁之言下的流程,或是男女私約,找媒人上門提親的那種,相親這個流程往往是無關緊要的。送庚貼是女方送文書至男方,訂聘為男方送聘物至女方,一來一回,正應了那個“複”(回複、答複)之意。
因此,此處的“複關”,我更願意将其翻譯成“答複庚帖的關書(禮)”。這樣的解釋和”不見複關,泣涕漣漣;既見複關,載笑載言”的心情是完全對應的。因為在我的老家,若是送了庚貼後男方遲遲不答複,就意味着對方可能反悔了,而這樣的親事,是會贻笑大方的,甚至可能嚴重影響下次相親。
另外,老二對這句“乘彼垝垣,以望複關”也存在很大的疑惑。他問道:“為什麼盼望某樣東西,非要登上倒塌的毀壞的牆?爬到正常的牆或者小土坡小山坡上不香麼?”
說實話,這問題我也解答不了。王力先生将”垝”解釋為“倒塌、毀壞“,我也覺得不是太妥當,個人認為翻譯成與與其聲部相關的“危險”應該更為貼切些。這樣,作者就可以表達出當時急切的心情,哪怕是危牆,也忍不住站上去看一看有沒有人來答複吧。
關于“靡室勞矣”的存疑這句話的解釋,我贊成孫老師的解答。王力在書中将其注解為“不使自己從事家務勞動”,這與“桑之落矣”一直到篇末的自顧自憐的吐槽風格格格不入。但是若是按“不把家務活當做勞苦的事”解釋,則應調整“室勞”二字的解釋。
在查閱了一堆的資料之後發現,這句話的解釋依然沒有能讓我滿意的,因此就把它當做疑惑存留吧,或許某一天,我會突然有點靈感。以下附上一篇不錯的論文,雖然文中的解釋,我還是無法舉雙手雙腳的。
寫在篇末
在翻閱資料的過程中發現,我們在翻譯中所疑惑的這幾個内容,恰恰是學術中最具有争議的部分。其中的“複關”、“靡室勞矣”等,至今都有大量不同見解的論文。
之前有位網友留言:“怕是隻有去問作者才知道。” 不錯的,或許我們誰也不知道作者用此文字的真正意圖,又或許不過是其無心插柳的随意之舉。但是,用我們當今的眼光,來重溫一遍古人的想法,若同,則感慨于數千年歲月變遷下的不變,若異,則向往于時過境遷、日新月異之美,何不樂哉?
這,就是我希望孩子們能體驗到的樂趣。
圖文|渣母頭
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!