唐代著名詩人白居易曾經在赴任杭州的路上寫過一首《暮江吟》,是七絕詩中描寫景色的佳作,“一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。”描寫了傍晚時分夕陽西下,一道殘陽鋪灑在江面上,夕陽斜照,波光粼粼,江面倒映着夕陽的紅和青山的碧,嫣紅翠綠宛如一幅水中油畫。會背這首詩的人不少,但有意思的是這詩中裡有一個詞大多數人可能從來沒有注意過它,這個詞就是“瑟瑟”。“瑟瑟”究竟是什麼意思呢?有熟悉語文的朋友可能還記得“瑟瑟”在小學課本上的解釋是:“形容未受到殘陽照射的江水所呈現的青綠色。”這可和大家所熟悉的瑟瑟發抖等詞語一點都不一樣,那麼為什麼“瑟瑟”是青綠色呢?
在現代漢語裡面和綠色接近的詞有青、碧、蒼…… 可沒聽過形容綠色的詞語裡有“瑟瑟”啊?确實關于“瑟瑟”表綠色的用法在文學作品上很少見,最主要還是集中在唐代時期,同樣也是白居易的《山泉煎茶有懷》中“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟茶”,也可以說是綠色的茶粉在水中沸騰。有一種研究認為“瑟瑟”其實應該是個音譯詞,和我們今天使用的沙發、咖啡、可樂一樣,他們分别對應sofa、 coffee、 cola了這幾個英文單詞,那麼和“瑟瑟”對應的詞是什麼呢?
這個詞當然不會是英語,而是波斯語。唐代的波斯語我們當然已經聽不到了,但是可以用現在的波斯語作為參考,大家可以聽一下今天波斯語中“玻璃”這個詞的發音,也可以再找一下“瑟”這個字中古時期漢語的拟音,發音非常接近“sat”。最接近的現今大家生活的是可以找身邊會說粵語的朋友讀一下“瑟瑟”大概就能明白,古漢語“瑟瑟”的發音和波斯語中“玻璃”一詞兩者的發音非常相近,這樣有沒有一種豁然開朗的感覺?
那麼這個來自波斯的“瑟瑟”究竟是個什麼東西呢?在成書于唐代的《周書》和《通典》當中對“瑟瑟”都有記載:“……波斯國、都宿利城、在忸密西、古條支國也,多大真珠,頗梨、琉璃,水精、瑟瑟……”看文字好像不是很明白在說什麼,那麼嘗試讀一下就能發現,大概就是說波斯、都宿利幾個地方,有很多珍珠、玻璃、琉璃、水晶、瑟瑟。《舊唐書》當中也記載了高仙芝在天寶九年(750)征讨石國時的收獲:“破石國獲大塊瑟瑟十餘石、真金五六駝……”這些資料都表明“瑟瑟”應該是一種珍貴的寶石,而根據著名漢學家哈佛大學的薛愛華分析“瑟瑟”應該是指天青石或者方鈉石。
天青石顧名思義,原石一般呈淺藍綠色或藍灰色,自然界發現一般以厚闆狀或者柱狀晶體為主,呈現透明狀,有着玻璃般的光澤。方鈉石也通常呈現淺藍色,在自然界中很難有大塊的結晶體,一般也呈現玻璃光澤,看起來要比天青石更加油潤光亮,在現代寶石屆中也常常作為青金石的替代品出現。那為什麼考證說“瑟瑟”可能是天青石或者方鈉石呢?畢竟藍綠色的寶石也不少,為啥不是綠寶石什麼的呢?我們查閱其他的資料可以窺見一二,唐代另一位詩人溫庭筠有寫過一首《瑟瑟钗》中提到了瑟瑟的顔色和質感:“翠染冰輕透露光,堕雲孫壽有餘香。”可見“瑟瑟”應該還是半透明的,可透光。考慮到産地的因素以及古代貿易往來和交通工具等,天青石和方鈉石的可能性最大。
那弄清楚“瑟瑟”的顔色和質感之後,我們再來回味一下“半江瑟瑟半江紅”這個畫面感就呼之欲出了。不得不佩服白居易的文筆技巧,寶石是靜态的,固态的,而水是動态的,液态的。用寶石來比喻水波,看似風馬牛不相及,細想卻意外地貼切、恰當。其實用寶石來形容水波白居易還不是第一人,唐朝之前的南梁有個皇帝叫蕭綱他寫過這樣一句詩:“風開瑪瑙葉,水淨琉璃波。”用瑪瑙形容葉子,用琉璃形容水波,也是非常神妙的寫法了。
在白居易之後,還有一些唐代詩歌也用“瑟瑟”來形容顔色,比如韋莊的《乞彩箋歌》“留得溪頭瑟瑟波,潑成紙上猩猩色。”殷文圭的《題吳中陸龜蒙山齋》:“花心露洗猩猩血雪,水面風披瑟瑟羅。”這樣的“瑟瑟”不但有藍綠色之意,更兼具抖動的動态美感。但是自唐代以後宋一代的領土不斷縮小,中原和西域的交流也變得越來越少,“瑟瑟”也就慢慢失去了作為寶石在這層意思,回歸到了今天大家所熟悉的形容顫抖或者比拟琴聲的說法。
其實,文化曆來都是與政治、經濟分不開的,避開當時社會宏觀大背景單獨談文化水準是不夠全面和準确的。我們今天的漢語當中有數不清的外來語,這是我們越來越深地融入到全球化進程中所導緻的必然結果。試想如果白居易生活在當今這個時代,他又會用什麼新詞來形容當年所見的景色呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!