在中文語境中,“鳥”一般指體表覆蓋羽毛、會飛的那種生物。
但由于諧音的關系,“鳥”還指代雄性動物的生殖器官。所以,很多情況下, “鳥”算是一種粗口。
比如,“閉上你的鳥嘴”、“有個鳥用”、“你個鳥人”。
據說四大名著中的《水浒傳》擁有最多“鳥類愛好者”
裡面的綠林好漢動不動就會說“鳥”字來增加氣場,很接地氣啊!
下面的鏡頭還有印象嗎:
魯智深
林沖
武松
溫馨提醒:小朋友們可不要模仿這些怪蜀黍噢!
另外,我們在學英文過程中,千萬不要把中文思維帶到英文裡,否則就會造成誤會。
比如某個老外說:I’m a bird person. 你可不要用異樣的目光看他,他可不是在說“我是個鳥人?”,天底下不可能有這樣自黑的人吧。
bird person 也不是下面這種生物:
今天要給大家介紹一個重要的英文口語表達:
動物 person
*person 有時也用 people 代替
這個結構表示“喜愛某種動物的人”,比如如果有老外問你:
Are you a cat person or a dog person?
你可以别怒噢!不要誤認為他在說:你是個貓還是個狗?人家是在問你喜歡貓還是喜歡狗呢!
現在互聯網上不是還流行“喵星人”、“汪星人”、還有“鏟屎官”的說法嗎?上面這句話倒可以翻譯為:你是喵星人的鏟屎官還是汪星人的鏟屎官?
順便說下,“鏟屎官”可别直譯為 shovel shit officer 噢!其實用一個“pet person” 就可以搞定了。
不過,一般老外養貓養狗的比較多,所以 cat person,dog person 的說法很常見。但好像在國外養鳥的人确實比較少,不像中國人,自古以來就有養鳥遛鳥的傳統。
所以,bird person 在英文表達并不多見,但還是可以被理解的,就是 bird lover(鳥類愛好者)的意思。
另外,我必須補充一個英文短語,大家千萬别誤解:people person。
根據上述結構,難道 people person 是“人類愛好者”?我們來看看詞典中的解釋吧:
people person 是英文中的一個習語,表示“喜歡并擅長與人打交道的人”,我們可以将之譯為“交際花”、“社交達人”、“八面玲珑的人”。造個句子鞏固一下:
Tom is such a people person, who can get along with anybody.
湯姆是一個八面玲珑的人,能和任何人搞好關系。
最後再補充兩個知識點。
“某某 person”可以表示“喜歡…之人”,但“某某”隻限于某種動物,如果你想表達“喜歡音樂的人”,最好不要說成 music person,還是老老實實說成 music lover 或者 music fan比較好。
另外,後面的 person 也别輕易改成 man 或者 woman,否則就很有漫畫裡“超級英雄”的喜感了。
比如你想說“I’m a cat person”(我喜歡貓),結果你說成了“I’m a cat woman”,妥妥的DC 女英雄“貓女”既視感。
① cat person:愛貓之人
② dog person:愛狗之人
③ pet person:養寵物的人、“鏟屎官”
④ bird person:愛鳥之人,但比較少用,也可以說 bird lover
⑤ people person:善于交際的人、八面玲珑的人
⑥ music lover/fan:喜歡音樂的人
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!