#家鄉留在你身上的痕迹#
“這人上禮拜還好還好好的呢,咋說體蹬就體蹬了呢?”
體蹬,也可理解為“蹄蹬”,即蹬蹄子了,蹬腿了,沒了,去世了,死亡了。
人們對死亡有種種隐晦曲折的說法—— 作古,逝世,到那邊去了,見閻王了,永别了,駕鶴西去,等等。其中也不乏诙諧幽默的說法。例如,伸腿兒:
“我們軍門伸腿去了,家下沒有做主的人。”(《官場現形記》)
為什麼要用“伸腿”來代表死亡呢?因為人死後一般都身體僵硬、僵直,所以腿也伸得直直的。蹬腿兒,體蹬,蹄蹬,也都是這個意思。
天津人生性幽默,對于死亡也不例外。
天津人管死亡叫“哏兒屁着涼”。一個本來沉重的話題,被說得輕描淡寫,仿佛得了一回感冒似的。
人們往往用隐語或調侃語來代替那個可怕的字眼,為的是淡化哀傷,稀釋悲傷。
哈爾濱人所說的“體蹬”,是一種獨出心裁的創造性詞彙。兩腿一蹬,挺了,直了,僵了,硬了,人由歡蹦亂跳歸于僵直不動,由鮮活變成死寂,雖可懼、陰森,卻又合乎自然法則。生老病死,新陳代謝,世人皆逃不出這個定律。因此,不必過度苦惱傷悲,應積極面對。
體蹬,也可以轉義為“完了”“壞事了”“糟糕”等等:
“哎呀媽呀,這可咋整?你瞅瞅體蹬了不是?”
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!