大家在聊天的時候,如果對對方的話語不滿或者感到無語,經常都會回複一句“呵呵”,其實在英語中,這種類似的表達也有很多,比如下面的這幾句話,其中的潛台詞你get到了嗎?不知道的話可是要出糗的哦~
1. Interesting
當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說“interesting”。如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們隻是想表達“呵呵”而已。所以,外國人用“interesting”,相當于我們的“呵呵”了。
2. Thanks a lot.
在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用于諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:“呵呵,多謝了啊。” 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,内心并不同意或者接受。
所以大家以後要對外國友人表示感謝的時候,盡量不要用Thanks a lot,這會讓人覺得有點怪怪的。可以用Thank you very much.來表示謝意。
3. I hear what you say.
字面:嗯,我在聽。
正解:說得什麼鬼?(内心不想繼續讨論)
4. With the due respect.
字面:洗耳恭聽。
正解:呵呵,恕我直言……
一般來說,隻要這句話出口,基本沒啥好事,之後說的話十有八九跟你意見相左......
5. I was a bit disappointed that...
字面:小失落,但不要緊。
正解:我對此很惱火。
老外說話有時候真的很委婉,如果他說出這句話,你千萬不要抱有樂觀的心态,覺得“無傷大雅”。
6. That is original point of view
字面:他們挺喜歡你的idea.
正解:呵呵。(扯得什麼玩意?)
7. I almost agree.
字面:他基本上同意了。
正解:根本不同意。
當老外說“I almost agree”,其實他們壓根就沒采取你的意見。真的,那是反話。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!