是時候給歐美國家重命名了韓國把漢城改成首爾就是最大的警示,韓國2005年要求中國将漢城改名“首爾”。
部分歐美國家現用名:USA 美利堅合衆國,又美又利又堅。抛開複雜的國際關系與情感不說,“美國”這個名字,翻譯得信達雅,也看出了我們的胸襟。France 有法,法國。Germany (Deutschland) 有德,而且還是德意志。有德還有意志。England 英國,英雄的英。(其實就是美國的寵物)Italy 意大利,又大又利。
推薦新名字:美國 -> 米國(美這個漢字用在美國,簡直是玷污我們的漢字。用米字也有點糟蹋糧食,叫迷國,或者惡魔瑞克,比較形象貼切。)英國 -> 蔭國 (躲在美國大樹底下好乘涼)
美國中文名翻譯的由來
美國的英文縮寫是USA,今天中文的正式譯名是“美利堅合衆國”,簡稱“美國”。日本和朝鮮堅持翻譯成“米利堅”,而越南則依舊沿用“花旗國”這個譯名。
花旗國,從美國國旗而來,還有人音譯作咪哩幹國,林則徐組織人翻譯的《四洲志》,譯作彌利堅國,也叫育奈士叠國,還有些傳教士翻譯做美利哥國,美利哥合省國,簽署望廈條約的時候,翻譯靠的是一些廣東的傳教士,這些人的中文水平隻是知道一些粵語,所以翻譯的名字很古怪,亞美理駕合衆國一度曾為清朝的官方譯名,當時廣東人習慣稱為米利堅國。晚清的革命宣傳中有了“要學那,美利堅,離英獨立”,這可能是美國的官方譯名改為美利堅的由來。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!