tft每日頭條

 > 生活

 > 韓語為什麼和中文相似

韓語為什麼和中文相似

生活 更新时间:2024-09-09 07:17:04

上一次頭條中大概提了從造字等方面漢字與韓文之間的聯系,同樣的韓語和漢語有着非常密切的聯系,卻又是兩種不一樣體系的語言。

韓語為什麼和中文相似(韓語與漢語的相似與不同在哪些方面)1

語系歸類方面:韓語的語系這一點完全和漢語不一樣,韓語的語系目前在語言學方面一直争論比較大,目前相對比較主流的主張是認為韓語屬于阿爾泰語系,韓語是一種粘着語。韓語的語法關系主要依靠附着在單詞後面的助詞和詞尾的變化來表現。而漢語是屬于漢藏語系,漢語屬于孤立語,是依靠詞序來表現語法關系的。漢語中沒有相當于韓語中的助詞和詞尾這一類附加成分。 韓語的助詞和詞尾是沒有獨立性的一種附加成分,它附着在詞語後面表示詞語之間的語法關系,或帶來某種意義、語感等。

韓語為什麼和中文相似(韓語與漢語的相似與不同在哪些方面)2

語序方面:韓語是以動詞、形容詞結尾的語言,韓語的表達語序是SOV,也就是主賓謂的 ;與漢語的句子結構相反,而我們漢語的表達語序是SVO,也就主謂賓。例如:我們漢語中“我吃飯”,主語是“我”,謂語是“吃”,賓語是“飯”,而韓文是“내가 밥을 먹다” 主語是 “내”賓語是 “밥”謂語是 “먹다”, 如果按照我們的順序理解就是“我飯吃”。在上句的例子中主謂賓以外還有倆韓字被撇開了,就是黏着的詞尾了。

韓語為什麼和中文相似(韓語與漢語的相似與不同在哪些方面)3

語言類型:韓語是黏着語,需要在前後中添加不同的詞尾來實現語法功能的,例如剛剛上述例句中的“가,을,다”就是這種詞尾,需要放在主語和賓語以及謂語的後面來實現其功能。而漢語則不需要詞尾來實現語法功能。

韓語為什麼和中文相似(韓語與漢語的相似與不同在哪些方面)4

詞彙:

韓語是助詞和詞尾發達的粘着語。 韓語裡的敬語非常之發達。同時詞彙的來源可以分為兩大類: 固有詞和外來詞。 固有詞是指韓語體系中原來就有的本國詞;外來詞是指來源其他國家語言的詞彙,而外來詞又可以分為兩部分: 其中絕大部分來源于中國與日本,通常稱之為漢字詞,是以漢字為基礎構成,漢字詞在現代韓語中占的比例很大,約為70%左右。其次是從漢語以外的其他語言中吸收的外來詞(主要來自于英語)

例如: 固有詞: 그것(那個)먹다(吃)너(你)싫다(讨厭) 中國漢字詞: 기대(期待)양심(良心)병사(士兵)장군(将軍)

日本漢字詞: 물리(物理)생물(生物)판매(販賣)뱅원(醫院)

英語詞: 키스(親吻)커피(咖啡)로봇(機器人)캔슬(取消)

韓語為什麼和中文相似(韓語與漢語的相似與不同在哪些方面)5

發音與書寫:說到韓語和漢語之間區别,當然最明顯也是最為直觀的區别就是發音和書寫上面的區别了。發音,韓語有松音、送氣音、緊音的區别;書寫,韓語是按音節作為單位來書寫的。

韓語為什麼和中文相似(韓語與漢語的相似與不同在哪些方面)6

韓語和漢語的在世宗大王創造韓文之前,朝鮮人民是使用漢字标記書寫,發音是朝鮮語。到了現代,在漢語總也還含有百分之七十左右到漢字詞,我們能時常在韓語中聽到類似漢語的詞就是這個緣故。例如“圖書館” 韓語的書寫是“ 도서관”發音類似“ to so kuan” 讀出來是和我們的漢語是非常相似的。同樣韓語也有很多外來詞,漢語中也有,例如“沙發”是根據外來詞“ sofa” 來的,韓語的書寫是“소파”,發音是“ sopa” 也是非常相似的。同時由于自古以來朝鮮半島受中國文化的輸入影響也很大,韓語中的一些成語也是和漢語非常相似的,“九死一生”韓語是 “구사일생”讀音和字義都是能一一對應的。

韓語起修飾作用的詞語放在被修飾的詞語的前面,是和我們韓語是一樣的。 而且也會經常會出現省略主語的現象。例如:我吃飯吧- 我們平時說話可以省去“我”就直接說:“吃飯吧” 韓語也是的,“내가 밥을 먹다”可以省去“내가”直接說“밥을 먹다”

韓文中有大量的漢字詞,但是有些漢字詞的使用,我們對于該說法比較少的情況也是有很多,例如:在中國,家裡用的叫“冰箱”,專用的大型冰箱叫冷藏櫃。而韓語裡邊,一般家用的冰箱也叫“冷藏庫”。漢語裡喜歡用“信息”這個詞彙,像信息産業、信息系統等。但是韓語中确實使用“情報”這個詞語更多。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved