tft每日頭條

 > 生活

 > 中餐廳英文菜譜

中餐廳英文菜譜

生活 更新时间:2024-08-27 14:31:54

由湖南衛視推出的綜藝節目《中餐廳》第三季播出已經有一段時間了,這一季更新了嘉賓陣容,由黃曉明、秦海璐、王俊凱、楊紫、和林述巍組成。

這次中餐廳的開店地點選在了意大利陶爾米納西西裡島,5位MC的任務就是在21天的時間裡,通過互相協作并彼此關心和學習,在中餐廳内做出中國的味道。從深層次意義上來講,這檔節目的核心就是宣揚中國飲食文化。

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)1

從嘉賓陣容可以看出來,楊紫、秦海璐和林述巍都是新加入的,王俊凱是第二季的固定嘉賓,而黃曉明則是第一季的元老。

在前不久,身為店長的黃曉明卻因為在節目中的一系列言行受到質疑。他在分配任務和做計劃時不僅不切實際,而且還不聽嘉賓們的建議獨自決定大方向,甚至頻頻與嘉賓們産生矛盾。

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)2

一時間,在言語之中盡顯“霸道總裁風範”的黃曉明被網友貼上了“中年王子病”的标簽,還有網友發明出了“明言明語”這個專有名詞來形容黃曉明在節目中的說話作風,甚至還總結出了他的語錄。

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)3

然而,《中餐廳3》的熱鬧遠遠不止這些。

近日,網上曝出了中餐廳在意大利陶爾米納西西裡島經營期間所使用的一份英文菜單,可以說這份菜單中對飲食的翻譯簡直是錯誤百出......

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)4

我們可以從上往下一行行來看這些“神仙翻譯”。

CHINESE A LA CATE MEUN中餐廳酒水單

菜單中,“中餐廳酒水單”被譯為“CHINESE A LA CATE MEUN”,第一眼看過去有沒有覺得最後一個單詞比較刺眼?沒錯,MEUN是什麼東西?不應該是MENU嗎?去過飯店的人都知道!

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)5

另外,“A LA CATE”是不是覺得看起來有些高大上,不像英語?沒錯,這是句法語。不過,不幸的是這句話也出錯了....

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)6

就是這麼低級的單詞拼寫錯誤,将“CARTE”寫成了“CATE”,整句話正确的譯法為“À LA CARTE MENU”,意思相當于英文中的“according to the menu”,就是“飯店的菜單”的意思。

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)7

還有還有,還沒結束。畢竟,做學問要認真點。菜單裡的日期看着也挺尴尬的,這裡說下英文中日期的正确表達方法,一般是“月份(month) 日期(day) 年份(year)”,比如說“2019年8月30日的表達”就是“August 30, 2019”,一定要記住啦!

SORT DRINK軟飲

注意,前方高能!!!沒看錯的話,菜單的的确确是把“軟飲”翻成了“SORT DRINK”了吧?

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)8

唉,拼寫錯誤就像上瘾了一樣,一開始就根本停不下來啊,正确的譯文相信大家都知道,就是“SOFT DRINK(S)”,太簡單了,越是簡單越需要細心。

Coke cola可口可樂

亮瞎眼的錯誤宛如“炫邁口香糖”一樣,吃了後根本停不下來....睜大眼睛看看“可口可樂”居然被翻譯成了“Coke cola”,是口渴可樂嗎?

如果生活中多次喝過可口可樂,那麼翻錯的話可就真對不起人民币啊。正确譯文小學生都知道,不就是“Coca Cola”嗎?可惜這麼火的一個節目居然犯了小學生都不會犯的低級錯誤。

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)9

再拓展一下吧,其實“Coke”一詞本身就是“可樂”的意思,它是可樂的泛稱,具體還可以劃分為“可口可樂,零度無糖可樂和健怡可樂”等種類。

4.00/Ting4歐元/1聽

前方高高能!沒錯,明眼人一看到“4.00/Ting”,就知道這裡應該是要說可樂的價格。在中國,我們都喜歡把“罐裝可樂”的計量單位稱作“聽”,一聽可樂就是一罐可樂。

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)10

這麼一解釋,是不是覺得翻譯得沒錯?4.00就是價格,Ting就是聽嘛,沒啥毛病?非也非也,英語中“一聽可樂”的地道表達一般是“A Can of Coke”或“A Tin of Coke”,can和tin就是“罐(裝)”的意思。

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)11

說完了“聽”,再來說說“4.00”,不用多說肯定都知道是一聽可樂的價格。然而,看到上圖,你應該明白普特君要說什麼了吧?沒錯,就是貨币符号。

中餐廳開在意大利,所以通行的貨币是歐元。歐元的符号“€”應該不難寫吧?大多數飯店的菜單上都會有貨币符号,方便消費者明确價格。說個題外話,有些生活在意大利的中國留學生反映中餐廳的飲食價格比普通飯店還要貴一些些....

Peking Plum Syrup老北京酸梅湯

一眼看下來到“Peking Plum Syrup”意味着什麼?意味着上方的“Sparkling Water(氣泡礦泉水)和Mineral Water(礦泉水)”譯的沒什麼大問題。

不過,要稍微注意下Water的首字母一般都需要大寫,菜單上的飲食名稱的首字母有的大寫,有的不大寫,看起來會十分混亂。

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)12

然後,我們看看“老北京酸梅湯”吧,中餐廳的菜單中将其譯為“Peking Plum Syrup”,與上圖中的“Syrup of Plum Drink”和中國日報一篇報道中的“Syrup of Plum”大同小異 。

不過,“ Syrup”這個詞在大多數情況下指的都是“糖漿”和“(罐頭裡的)糖水”,所以個人感覺有更好的選擇,即上圖中标有紅線的“(Old) Peking Plum Juice”,酸梅湯本身就是果汁,用“juice”來表達更為直接和準确,老外更容易看懂。

Pear Milk Tea珍珠奶茶

緊接着,輪到網友讨論最激烈的一個表達了。中餐廳菜單中将“珍珠奶茶”譯為“Pear Milk Tea”,pear是什麼??是梨!!

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)13

圖片來源:豆瓣

哎,大概率又是拼寫錯誤,想寫pearl(珍珠),結果誤寫成了pear(梨)....少一個字母意思便南轅北轍。話說回來,關于“珍珠奶茶”的表達很多,“Pearl Milk Tea”是可以接受的,因為好幾個生活在澳洲和美國的中國留學生都證明了這一點。

另外呢,“Bubble (Milk)Tea”和“Boba (Milk)Tea”也都是我們日常生活中最為常見的說法。

Summer just yogurt夏日紅西柚酸奶

中餐廳菜單中最最最高能的翻譯來了!!!竟然把“夏日紅西柚酸奶”譯稱了“Summer just yogurt”,這究竟是什麼鬼?簡直是令人智熄的的操作。。

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)14

看完了“驚天地,泣鬼神”的版本後,普特君給個自己的版本吧。普特君把“夏日紅西柚酸奶”譯為“Yogurt with red grapefruit/pomelo”, grapefruit和pomelo都是“柚子”的意思,原文中的“夏日”也完全可以完全省略,因為雖然冬天才是産柚子的季節,但是夏季依然可以買到和吃到......所以,不用過分強調季節。

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)15

心好累....下面的“紅酒”和“白酒”就不再多說了,red wine和white wine前面寫的一大串兒英文應該是産地。另外,需要注意,這裡的white wine是指白葡萄酒,而我們國内所說的“白酒(烈酒)”一般譯為“Liquor”.....

是時候放松一下了,來一起看看網友們的吐槽吧。

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)16

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)17

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)18

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)19

怎麼說?你是不是也被這些令人窒息的“神仙翻譯”折服了呢?

中餐廳英文菜譜(中餐廳英文菜單錯誤百出)20

最後,還是想說一下,你不得不承認《中餐廳》的确是一個很火很有影響力的綜藝節目。有影響力是好事,但必須是要向世界傳播中華飲食文化的精髓。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved