tft每日頭條

 > 圖文

 > 翻譯方法之詞性轉換

翻譯方法之詞性轉換

圖文 更新时间:2025-02-07 14:47:06

翻譯方法之詞性轉換?Inversion 作為一種翻譯技巧,其意思為, 翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不是純粹的颠倒詞序或倒裝在語法中,倒裝一般是指主語與謂語或與謂語的一部分颠倒位置,而翻譯中的inversion是指譯文和原文相比,詞序發生了變化,故名“詞序調整法” 詞序調整法在英漢互譯中運用是非常普遍的,不管是詞彙、短語的翻譯,或是句子的翻譯,都是如此,現在小編就來說說關于翻譯方法之詞性轉換?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!

翻譯方法之詞性轉換(翻譯技巧之語序調整法)1

翻譯方法之詞性轉換

語序調整法(inversion)

Inversion 作為一種翻譯技巧,其意思為, 翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不是純粹的颠倒詞序或倒裝。在語法中,倒裝一般是指主語與謂語或與謂語的一部分颠倒位置,而翻譯中的inversion是指譯文和原文相比,詞序發生了變化,故名“詞序調整法”。 詞序調整法在英漢互譯中運用是非常普遍的,不管是詞彙、短語的翻譯,或是句子的翻譯,都是如此。

By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.

它主要涉及到詞序、句序兩方面的調整。

一、詞序的調整

英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一緻的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。

(一)定語位置的調整

1、單詞作定語。

英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有後置的,但譯成漢語時一般都前置。例如:

(1)something important(後置)

重要的事情(前置)

如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。例如:

(2)a little,yellow,ragged beggar(前置)

一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫褴褛(後置)

2、短語作定語。

英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之後,而漢語則反之,但間或也有放在後面的,視漢語習慣而定。

(1)their attempt to cross the river(後置)

他們渡江的企圖(前置)

(2)the decimal system of counting(後置)

十進制計算法(後置)

(二)狀語位置的調整

1、單詞作狀語。

英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。例如:

(1)He was very active in class.(前置)

他在班上很活躍。(前置)

英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之後,而在漢語裡則放在動詞之前。

(2)Modern science and technology are developing rapidly.(後置)

現代科學技術正在迅速發展。(前置)

英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可後置,而在漢語中一般都前置。

(3)He is running fast enough(後置)

他跑得夠快的了。(前置)

2、短語作狀語。

英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之後,譯成漢語時則大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在後面的。

(1)Seeing this,some of us became very worried.(前置)

看到這種情況,我們有些人心裡很着急。(前置)

(2)A jeep full sped fast,drenching me in spray.(後置)

一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(後置)

英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。

(3)He was born in Beijing on May 20,1970.(地點在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)

英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。

二、句序的調整

這裡,句序是指複合句中主句和從句的時間和邏輯關系叙述的順序。

(一)時間順序的調整

1、英語複合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之後,漢語中則通常先叙述先發生的事,後叙述後發生的事。例如:

(1)I went out for a walk after I had my dinner.(從句在主句之後)

(2)After I had my dinner,I went out for a walk.(從句在主句之前)

我吃了晚飯後出去散步。

2、英語複合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發生的先後安排其位置。

(3)He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

他本來在天津開會,會議一結束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來。

(二)英漢語複合句中的邏輯順序的調整

1、表示因果關系的英語複合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在後。例如:

(1)He had to stay in bed because he was ill.(後置)

因為他病了,他隻好呆在床上。(前置)

2、表示條件(假設)與結果關系的英語複合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在後。例如:

(2)I still hope you will come back if arrangements could be made.(後置)

如果安排得好,我還是希望你來。(前置)

3、表示目的與行動關系的英語複合句中,目的與行動的順序比較固定,多數是行動在前,目的在後,漢語也如此,但有時為了強調,也可把目的放在行動之前。例如:

(3)Better take your umbrella in case it rains.(後置)

最好帶上傘以防下雨。(前置)

4、英語中有很多倒裝句,翻譯時應該轉換成漢語的正裝句結構。例如:

(4)Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.

當時我确實不大懂得戰争的意義以及戰争實際上是怎麼回事。

(5)I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite

and speak with a common voice.

我同樣認為,歐洲應該日益團結起來,并且用一個共同的聲音說話,這是符合全世界的利益的。

(6)In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

門口放着一堆雨傘,少說有十二把,五顔六色,大小不一。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved