升本上岸,記得點贊
CET 4
2020的第一場大學英語四六級考試,比以往時候來的遲了一些。停靠在同學們心裡的翻譯難題,都會摻雜着一些不會的單詞。今天老張就帶着大家一起看一看今年四級翻譯中的部分重點核心詞語。
“鴻門宴”冠名四級翻譯
吃飽喝足心“涼涼”
這次四級翻譯三套題,主題分别是:①北京烤鴨、②白酒、③茶文化。原來四級的出題老師是怕咱們早上考試沒吃飽,給咱們把午飯都安排了。那同學們的翻譯怎麼樣呢?一起來看看部分同學的答案:
北京烤鴨
某同學翻譯:beijing BBQ dack,稀奇稀奇真稀奇。barbecue直接縮寫BBQ,不會不要緊,縮寫一樣棒。但是北京烤鴨真的是根據barbecue(戶外燒烤)方法制作的嘛?dack的a和duck裡的u是親兄弟嗎?
正解:Beijing Roast/ Roasted Duck, roast更多指的是用熱量,或用煤炭,在烤爐裡幹烤。不要忘了Beijing的首字母大寫呀。
白酒
某同學翻譯:GaoLiang juice/CH5CH2OH, 秀兒,蒂花之秀。白酒的一切内涵都逃不出你的法眼,白酒認輸了。
正解:Liquor and Spirits, 國家質檢總局、國家标準委聯在17年12月1日發布的《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家标準正式實施。這是我國首個關于外語在境内如何規範使用的系列國家标準。其中,将“白酒”的翻譯定為:Liquor and Spirits. liquor自身酒水的含義。
茶商
某同學翻譯:tea boss, 給力的翻譯選擇。茶葉成了老闆??
正解:tea merchants, 茶葉的經銷商才是茶商,同學們做題的時候也要注意翻譯形式和答案呀。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!