“春風送暖入屠蘇”出自王安石的《元日》:
爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。
這首詩是王安石初拜相并開始改革時的作品,描寫了新年元日熱鬧、歡樂和萬象更新的動人景象,抒發了作者革新政治的思想感情。
“春風送暖入屠蘇”一般解釋是“迎着和暖的春風開懷暢飲屠蘇酒。”
屠蘇指屠蘇酒,飲屠蘇酒是古代過年時的一種習俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅邪避瘟疫,求得長壽。
這個解釋已經約定俗成,也從來沒有人提出異議。就好像“杜康”指美酒一樣,“屠蘇”代指屠蘇酒,我們甚至都不需要解釋。
屠蘇确實通指藥酒,但是在《元日》也是這個意思嗎?
其實還是有些問題的。
“春風送暖”好說,可是如果“屠蘇”是指屠蘇酒的話,“入”字如何解釋?因為春風讓屠蘇酒也暖了?說不大通吧。就着和煦的春風“喝”屠蘇酒?誰喝?如果是省略主語的話,春風這個主語豈不是和省略主語沖突了?詩家語的特色也不能讓句子産生雙主語,這是語病。
我們解決問題,有時候不必想得過于複雜。最直接的路也許就是正确的路。那麼是不是“屠蘇”這個詞有别的意思,并不是指屠蘇酒?
據唐朝人韓鄂所著《歲華紀麗》的記載,屠蘇是一間草庵(茅舍)的名稱。據說古時住在此草庵的一個名醫,每到大年夜便分送給附近的每家一包草藥,囑咐他們放在布袋裡縫好,投在井裡,到元旦那天汲取井水,和着酒杯裡的酒,每人各飲一杯,這樣一年中就不會得瘟疫。
人們得了這個藥方,卻不知道這位神醫的姓名,就隻好用屠蘇這個草庵的名稱來命名這種藥酒。
可見,“屠蘇”由屠蘇草衍生出了茅屋的意思。而屠蘇酒則得名于茅屋的古稱,後來建築物發展了,不再住茅屋,但是還是在梁上畫屠蘇,以表示尊古。杜甫《槐葉冷淘》詩雲:“願随金騕褭,走置錦屠蘇。”仇兆鳌解釋說:“錦屠蘇,天子之屋。”
可見屠蘇成為了房子的一種雅稱。
這樣就說得通順了。“春風送暖入屠蘇”,春風送暖入了儲存屠蘇酒的房子,又或指春風送暖入屋,大家一起同飲屠蘇酒。
雖然結果是一樣的,但是咱們搞明白了過程。
挺有趣的。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!