雖然有各種研究或者實例證明,英文相對于中文來說,是一門更簡單的語言。但是對于很多孩子來說,學英語還是讓他們感到困難,充滿挫敗感。即使學了多年英語的成年人,要使用英語進行閱讀,對話,也覺得自己根本不具備需要的能力,看英文的電影也是沒有字幕就幾乎看不懂。除了說我們國家現有的英文教學現狀不盡如人意之外,我還想聊聊關于英語表達跟中文表達的思維差異。了解了這些差異,并做到在運用英語的過程中,特别注意這些差異,對于提升我們運用英文的水平會有所幫助。
一個特别造成困擾的差異就是,英文中的修飾語的位置跟中文的不一樣。中文中,修飾語在前,英文中,修飾語大部分在後面。舉個例子,我們看這個例句:
They told a professorof the Department.
中文直譯語序:他們告訴一位教授系裡的。
中文實際語序:他們告訴系裡的一位教授。
當我們在實際表達的時候,我們必須先在腦子裡把中文的語序調整成英文語序,再用相應的英文寫或者是說出來。
不管是中文還是英文,我們都會用修飾語,例如我們用形容詞來修飾名詞:a good book,一本好書,good好就是一個形容詞,用來修飾名詞book書。我們用副詞修飾動詞:他們早早地到來。They arrivedearly. early早早地,副詞,修飾動詞到來arrived。還有介詞短語,a mother of three children三個孩子的母親,of three children這個介詞短語修飾母親mother。這幾個例子,除了第一個,修飾詞和被修飾詞在中英文中的語序是一樣的之外,後面兩個例子,在中文中修飾語是在被修飾語的前面,而在英文中,是修飾語在被修飾語後面,我們稱這個為修飾語後置。
英文中很常用的修飾語副詞和介詞短語通常都是後置的,我們來看一些例句。(藍色部分是修飾語,紅色部分是被修飾語)
中文:他們在餐館吃的晚餐。
英文:They had dinner at a restaurant.
中文:我早早地完成來我的作業。
英文:I finished my homeworkearly.
中文:他很快地跑去警察局。
英文:He ranquicklyto the police station.
中文:經理們馬上看到了這個機會。
英文:The managers saw the opportunityimmediately.
中文:教授耐心地、清楚地解釋了問題。
英文:The professor explained the problempatiently and clearly.
中文:他們在2013年買了一個房子。
英文:They boughta housein 2013.
中文:從大門進來。
英文:Enterfrom the gate.
中文:我們在湖上拍照。
英文:We took photoson the lake.
中文:嬰兒正在用筷子學吃飯。
英文:The baby is learning to eatwith chopsticks.
中文:他為女兒做了一個特别的生日蛋糕。
英文:He madea special birthday cakefor his daughter.
中文:我高興地買了這本書。
英文:I boughtthe bookhappily.
中文:我不喜歡這個桌子的顔色。
英文:I don’t likethe colorof the table.
中文:我用鉛筆寫信。
英文:I’m writing a letterwith a pencil.
看了這麼多中英文例句,相信你對于中英文語言結構的差異有了一定的感覺。充分地意識到這種差異,有意識地去練習在這兩種語言表達的切換,對于更好地學會用英文正确表達,一定會很有幫助的。
當你的大腦能夠熟練地進行兩種思維方式的轉換,學英語就不再那麼難了!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!