說到“知否體”你可能會想到最近上映的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》,趙麗穎、馮紹峰這對主演可謂是戲内戲外撒糧不斷。
元旦當天又“官宣”即将迎來新生命,既宣傳了新劇,又秀了一波恩愛,真是一箭雙雕~
這也間接使帶紅“知否體”~
網友紛紛用“知否”造句~
說到“知否”,其實這是來源于李清照的詞
那麼“知否體”到底怎麼翻譯呢?
來看這首《如夢令》的中英對照版本,英文為許淵沖先生譯本。
《如夢令》
昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,
卻道海棠依舊。
知否?
知否?
應是綠肥紅瘦。
Tune: “Like A Dream”
Last night the wind blew hard and rain was fine.
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
“The same crap – apple tree,” she says, “was seen.”
“But don’t you know,
O don’t you know,
The red should languish and the green must grow.”
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!