一般來說,中國很多地方的英文譯名,
都是直接采用拼音,
比如 Beijing, Shanghai...
但也有一些例外,
比如西藏,内蒙古等,
那為什麼會出現這種情況呢?
你知道它們的英文譯名應該怎麼說嗎?
01
西藏的英文名不是 Xizang?
西藏的英文名其實是:Tibet
這是為什麼呢?
大家還記得曆史課本裡,
唐朝時期西藏的叫法嗎?
那時候西藏被稱為“吐蕃”,
是來自于當地語言 bod 的音譯,
表示 heights(高地)。
據說元朝時期阿拉伯人來到中國聽到這個說法,
把它記作 Tubbat(土伯特)傳入西方,
後來就被音譯為 Tibet
不過英文名畢竟是給老外看的,
國家對内仍然采用拼音 Xizang,
但在國外,如果你跟老外提起 Xizang,
他們可能不知道,
你一說 Tibet 他們馬上就知道了。
漲知識
在民族稱謂上,Tibet 對應“藏族”,但在地域稱謂上,Tibet 有時對應“西藏”,有時又泛指整個藏族地區,與“西藏”的含義有比較大的差别。
1977年聯合國第三屆地名标準化會議根據“名從主人”的原則,決定采用漢語拼音為中國地名羅馬字母拼寫法的國際标準。
所以中國大多數的地方名稱,一律在英語裡都用漢語拼音,為什麼西藏依舊采用 Tibet
這是因為我國有規定,如果少數民族有自己的語言,或是曆史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就盡量使用本族的語言或是曆史上的叫法來拼寫,是對少數民族文化的尊重。
02
Shanxi 究竟是陝西還是山西?
當你看到 Shanxi,
你的第一反應是“山西”還是“陝西”呢?
如果不是本地人,就很容易混淆這兩個省份。
按照拼音,一個是 shān xī,一個是shǎn xī
他們的英文名還是有區别的:
山西的英文名是:Shanxi
而陝西的英文是:Shaanxi,比山西多了一個 a
那麼問題來了,為什麼要多這個 a?
其實,這主要參考了“國語羅馬字”的标調法,
這種标調法的拼寫方式十分複雜,
大緻上可以解釋為:
第一聲不标調,ā = a
第二聲在元音字母後面加 r,á = ar
第三聲重複一遍主要的元音字母,ǎ = aa
第四聲在元音字母後面加 h,à = ah
“山西”的“山”是第一聲,可以不用标調,
也就可以直接用漢語拼音的 Shanxi 作為英文名,
而“陝西”的“陝”是第三聲,
那英文名就變成了 Shaanxi
03
内蒙古的英文譯名是?
我們都知道,鄰國蒙古的英文名是:Mongolia
那内蒙古的英文譯名是
Inner Mongolia 還是 Nei Mongol?
“内蒙古”在英文中是 Inner Mongolia,
inner 表示“内部的”,
Mongolia 就是英文中對“蒙古”的稱呼。
由于英語廣泛普及應用,
Inner Mongolia 相較而言更為大衆所熟知。
但是,内蒙古人的護照上,
卻采用了 Nei Mongol 的說法。
“内”源于漢語,按拼音寫作 Nei,
“蒙古”源于蒙古語,
采用蒙古語直接轉寫為羅馬字母,即 Mongol,
因此,中國護照上就将内蒙古拼寫為 Nei Mongol
04
shanghai ≠ 上海
看到 shanghai,
大家可能會以為是“上海”這座城市,
其實并不是!
一些地名,大寫代表國家或城市,
小寫後意義卻大有不同。
Shanghai 上海
shanghai 拐騙
在英語中,shanghai 是一個動詞,
多用于口語中,表示:
1.(以暴力或不正當手段)劫掠(某人)去作水手
2.(以武力或武力威脅)強行拘留;誘拐
He was shanghaied.
他被騙了。
每日一問
下面哪一個英文譯名是錯誤的?
A. 陝西 Shaanxi
B. 西藏 Tibet
C. 上海 shanghai
歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!