今天給大家普及一下水果不同叫法這方面的知識。以免大家在今後被誤導.......
文旦——柚子
第一次聽說把柚子叫文旦,是在一檔電視節目中台灣嘉賓的說法,這個跟人家外國人和英語啥的都沒有關系,純屬是浙江、福建等地區對柚子的稱呼。據民間磚家考證,閩南地區有位姓文的女伶,戲唱得好,柚樹種得好,每棵樹上結的果實都色白味香,于是就稱之為“文旦”。
蛇果——蘋果
蛇果的英文名稱是Red delicious apple,直譯為“紅色的、好吃的蘋果”。至于為啥翻譯時把它跟蛇聯系起來,這要歸功于港台地區,他們把“紅色的、好吃的蘋果”直譯為“紅地厘蛇果”。
蛇果跟蛇沒有一點關系,就是蘋果
5個字中的3個字讓内陸人費解:地厘?蛇?這是啥意思。唉!隻能說不懂港派文化很可憐,知道無厘頭是啥意思?在粵語中“哩”和“來”同音;“蛇”在粵語中是出現頻率很高的,與此字相關的詞有蛇驚、千蚊蛇、人蛇、屈蛇、生蛇、死蛇爛鳝……這裡的蛇和蛇果中的蛇,意思是一樣的,無太實在的意義。
車厘子——櫻桃
兩者的英語名稱都是cherry,直譯為:車厘子,中國人更習慣叫櫻桃,但是譯成車厘子後,身價同樣上漲1倍。
車厘子就是櫻桃,櫻桃就是車厘子
還有很多電商,不斷地熱衷于向國人普及車厘子和櫻桃的差别,說白了,就是為了多賺倆錢而已。車厘子,這名稱多洋氣,很多搞不明白的人,還真以為車厘子和櫻桃是兩種水果。
鳳梨——菠蘿
英語名稱都是Pineapple。原産巴西的菠蘿16世紀就來到中國,叫了500多年後,現在的名字中又是“鳳”又是“梨”的,和鳳凰有一毛錢關系嗎?和梨有半毛錢關系嗎?
鳳梨就是菠蘿,菠蘿就是鳳梨
全是直譯惹得禍,有些人還樂見這種“禍”的發生,為什麼?因為改名字就可以賣高價。反正不是所有的小夥伴英語都過了四六級。
除上面幾種水果不同的稱呼外,還有奇異果——猕猴桃:猕猴桃是徹徹底底産自中國的水果,國人發現這種果實是猕猴所最愛吃的,因此命名為猕猴桃。完全實現人工種植的曆史,在中國也有1000多年了。直到1904年前後,它被一名新西蘭人看到,“偶買噶,這麼好好氣的洞西,額一頂腰逮回額滴國家……”然後猕猴愛吃的桃子在國外轉了一圈,味道變了,名字也變了..........
還有什麼布朗果——李子,士多啤梨——草莓,都是差不多的意思,在此就不一一列舉了。
之所以産生這方面的問題,我認為原因不外乎兩點:外因就是經過電商的包裝和推波助瀾,賣出超出價值很高的價格;再一個内因從自身看,好多國人對自己的産品不放心,不屑,認為外國的月亮都比中國的圓,說白了,扯遠點兒這是民族不自信的體現。看來我大中華的強大不單單是經濟的增長,武器的先進,人們的内心足夠強大更是國家強大真正的體現。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!