Know is know, no know is no know, it'sknow.
怎麼樣?這句跟繞口令似的英語得勁不?
是不是還在想它是什麼意思,别猜了,這是孔夫子的那句名言——“知之為知之,不知為不知,是知也”。
上了這麼多年學,好不容易學了點英語,為什麼自己說英語别人聽不懂?聽不懂就算了,聽了還一直笑是什麼意思?
當然是因為你說的是“中式英語”啊!
中式英語,何其緻命。
在電影《唐人街探案》中,有這麼一場對話:
這是電影中的“中式英語”,經過了藝術加工,可能有些誇張。但是……
四六級考試出現的那些“神翻譯”可就是實打實的現實生活中出現的中式英語了。
大家一起來看看這些“優秀”的考生造出來的雖然“中式”但是很有靈魂的詞語和句子。
為證明身份,這是他們的準考證↓
這是他們的體驗↓
而這些是他們的交出的答卷:
(歡迎光臨四級翻譯大型翻車現場……)
問題一 :“舞獅”怎麼翻譯?
答:
“lion’s jio”這已經不是簡單的中式英語了,方言和英語完美融合,這是“中國川式英語”。
還有考生把“舞獅”翻譯成“dong dong qiang”……
問題二 :“紅燈籠”怎麼翻譯?
答:
Chinese LED……
Red light in the red bag that blingblings……
一個“紅燈籠”的翻譯,仿佛讓我看到了人生的走馬燈……
問題三:“剪紙”怎麼翻譯?
答:
又是“dong dong qiang”,又是“kacha”,滿試卷的拟聲詞真的好嗎?
閱卷老師:改個試卷都感覺你們在給我發語音。
可以看出來,四六級考場上的同學是相當不容易了,在嚴肅緊張的考場氣氛中,大家的造詞能力再也壓制不住了,徹底爆發,可能二十年來都沒這麼努力地造過詞了……
以為影視劇中對“中式英語”的塑造是通過藝術手法加工,已經很誇張了,可沒想到現實卻更加精彩。
言歸正傳,日常生活中的“中式英語”肯定沒有錯得這麼離譜,甚至有些人自己說的就是中式英語卻沒有覺察。
我們總結了中式英語的三個特點,快來看看你有沒有中槍吧!(不涉及口語發音)
中式英語的特點詞彙用法不足 像是詞彙誤用、搭配不當和用詞累贅等。
漢語相較于英語來說,詞彙表達的概念比較籠統。我們對單詞理解得不夠透徹,憑借其中文釋義來推測它的使用語境的話,就容易産生詞彙誤用。
例如:
你能介紹一本好書給我嗎?
不當翻譯:Could you introduce me a good book?
正确翻譯:Can you recommend a good book?
解讀:“introduce”雖然帶有“介紹”的含義,但它的使用語境一般是人與人之間的互相介紹、引薦。
相對于詞彙誤用,搭配不當是一個更加常見的問題。
英文中對于詞語之間的搭配有很多約定俗成的規則,而這些規則與漢語中的搭配規則并不一緻。
像“學習知識”,英語裡面沒有“learn knowledge”的說法,而是“gain / acquire knowledge”。
句式不地道 漢語和英語兩種語言背後的思維模式有不少差異。
比如漢語中更加傾向于人的主體性,我們會發現中文句子常常以人作為主語,而英語句子常常以實物或抽象概念等客體作為主語。
例如:
我突然間想到了一個好主意。
中式英文:I suddenly got a good idea.
英語翻譯:A good idea occurred to me.
文化意識差别 語言與文化密不可分,中西方文化的差異往往能在寫作語言上得到體現。
有個很典型的例子——議論文寫作的結尾部分。
漢語文章在結尾處一般會對主題進行升華,比如帶有“我們應該”、“讓我們”等教訓式或口号式内容。
而對于英語母語人士來說,在文章結尾一般是對文章主要内容進行概述、補充,或者向讀者提出具體的建議或鼓勵。
中式結尾:
Only in this way can we build a harmonioussociety.
英語結尾:
Followingall this advice, you may not automatically become a successful student, but youwill surely be on the right track to succeed.
更多有趣内容,快關注我們吧!
喜歡的話,記得點擊關注哦~我們會努力帶來更多有趣内容!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!