tft每日頭條

 > 汽車

 > 中式英語有哪些尴尬

中式英語有哪些尴尬

汽車 更新时间:2024-11-24 16:37:59

  Know is know, no know is no know, it'sknow.

  怎麼樣?這句跟繞口令似的英語得勁不?

  是不是還在想它是什麼意思,别猜了,這是孔夫子的那句名言——“知之為知之,不知為不知,是知也”。

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(1)

  上了這麼多年學,好不容易學了點英語,為什麼自己說英語别人聽不懂?聽不懂就算了,聽了還一直笑是什麼意思?

  當然是因為你說的是“中式英語”啊!

  中式英語,何其緻命。

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(2)

  在電影《唐人街探案》中,有這麼一場對話:

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(3)

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(4)

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(5)

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(6)

  這是電影中的“中式英語”,經過了藝術加工,可能有些誇張。但是……

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(7)

  四六級考試出現的那些“神翻譯”可就是實打實的現實生活中出現的中式英語了。

  大家一起來看看這些“優秀”的考生造出來的雖然“中式”但是很有靈魂的詞語和句子。

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(8)

  為證明身份,這是他們的準考證

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(9)

  這是他們的體驗

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(10)

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(11)

  而這些是他們的交出的答卷:

  (歡迎光臨四級翻譯大型翻車現場……)

   問題一 :“舞獅”怎麼翻譯?

  

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(12)

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(13)

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(14)

  “lion’s jio”這已經不是簡單的中式英語了,方言和英語完美融合,這是“中國川式英語”。

  還有考生把“舞獅”翻譯成“dong dong qiang”……

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(15)

   問題二 :“紅燈籠”怎麼翻譯?

  

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(16)

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(17)

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(18)

  Chinese LED……

  Red light in the red bag that blingblings……

  一個“紅燈籠”的翻譯,仿佛讓我看到了人生的走馬燈……

   問題三:“剪紙”怎麼翻譯?

  

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(19)

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(20)

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(21)

  又是“dong dong qiang”,又是“kacha”,滿試卷的拟聲詞真的好嗎?

  閱卷老師:改個試卷都感覺你們在給我發語音

  可以看出來,四六級考場上的同學是相當不容易了,在嚴肅緊張的考場氣氛中,大家的造詞能力再也壓制不住了,徹底爆發,可能二十年來都沒這麼努力地造過詞了……

  以為影視劇中對“中式英語”的塑造是通過藝術手法加工,已經很誇張了,可沒想到現實卻更加精彩

  言歸正傳,日常生活中的“中式英語”肯定沒有錯得這麼離譜,甚至有些人自己說的就是中式英語卻沒有覺察。

  我們總結了中式英語的三個特點,快來看看你有沒有中槍吧!(不涉及口語發音)

  中式英語的特點詞彙用法不足 像是詞彙誤用、搭配不當和用詞累贅等。

  漢語相較于英語來說,詞彙表達的概念比較籠統。我們對單詞理解得不夠透徹,憑借其中文釋義來推測它的使用語境的話,就容易産生詞彙誤用。

  例如:

  你能介紹一本好書給我嗎?

  不當翻譯:Could you introduce me a good book?

  正确翻譯:Can you recommend a good book?

  解讀:“introduce”雖然帶有“介紹”的含義,但它的使用語境一般是人與人之間的互相介紹、引薦。

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(22)

  相對于詞彙誤用,搭配不當是一個更加常見的問題。

  英文中對于詞語之間的搭配有很多約定俗成的規則,而這些規則與漢語中的搭配規則并不一緻。

  像“學習知識”,英語裡面沒有“learn knowledge”的說法,而是“gain / acquire knowledge”。

  句式不地道 漢語和英語兩種語言背後的思維模式有不少差異

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(23)

  比如漢語中更加傾向于人的主體性,我們會發現中文句子常常以人作為主語,而英語句子常常以實物或抽象概念等客體作為主語

  例如:

  我突然間想到了一個好主意。

  中式英文:I suddenly got a good idea.

  英語翻譯:A good idea occurred to me.

  文化意識差别 語言與文化密不可分,中西方文化的差異往往能在寫作語言上得到體現。

  有個很典型的例子——議論文寫作的結尾部分

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(24)

  漢語文章在結尾處一般會對主題進行升華,比如帶有“我們應該”、“讓我們”等教訓式或口号式内容。

  而對于英語母語人士來說,在文章結尾一般是對文章主要内容進行概述、補充,或者向讀者提出具體的建議或鼓勵

  中式結尾:

  Only in this way can we build a harmonioussociety.

  英語結尾:

  Followingall this advice, you may not automatically become a successful student, but youwill surely be on the right track to succeed.

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(25)

  中式英語有哪些尴尬(中式英語大型翻車現場)(26)

  更多有趣内容,快關注我們吧!

  喜歡的話,記得點擊關注哦~我們會努力帶來更多有趣内容!

  ,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关汽車资讯推荐

热门汽車资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved