“Thank you!”
“You are welcome!”
這是我們在學生時代就學到的經典對話,
也是我們用得最多、經久不衰的對話。
可是在外國人眼裡,
這都是最沒技術含量的回答。
就像漢語裡面,
别人向你道謝,你除了“不用謝”之外還有很多表達方式:
“哪裡哪裡、沒事、應該的...”
所以我們有必要多掌握幾種不同的表達方式,
一起來看看都有哪些。
1. You’re welcome
你客氣了(樂意效勞)
這是幾乎人人都會的回答,但你有沒有這樣一個疑惑:為什麼這句話從字面上看是“你很受歡迎”?
其實,Welcome的形容詞原意指“對某人的存在感到愉快”,所以就有了“歡迎”的意思(你的到來令我很高興)。對方說了Thank you時,You’re welcome就是“你讓我感到高興”的意思,從而引申出潛台詞:我很樂意幫助你。
3. Not at all
别客氣
猶記當年的“鬧太套”吧?其實not at all口語中的确是連讀的,隻不過注意不要用中文去發音。
4. It’s/that’s all right
這沒什麼
從前老師或許隻教了你用這句話回答“sorry”,實際上這句話也能用來回答謝謝。right這個詞有“正确、恰當”的意思。That’s all right的字面意思就是“一切都沒什麼不妥”,演變成“沒關系”的意思。
5. Don’t mention it
不用謝
這是一種禮貌的回應方式,意思就是“别提謝謝這件事了”,簡單點說就是“不用謝”。
6. It’s no bother
不麻煩
别人可能會表示“麻煩你了,真不好意思”,此時就可以用這句話表示你樂于幫助他,而且沒什麼麻煩的。
7. (It’s) my pleasure
(這是)我的榮幸
這一句回答相當客氣并且有禮貌,可以用來回答那些你樂于熱心幫助的人,也可以顯示你的熱情。
8. It’s nothing/think nothing of it
這都不算事兒
幫了别人一個大忙,用這一句話回複别人,想想都覺得對方會感激不盡了吧?
9. Sure
應該的
你相信嗎?這是美國人最常見的回答方式之一,但是90%的人都沒學過,并且不知道能這麼說。
你肯定會疑惑,用Sure回答不是“當然”的意思嗎?幾乎每個去美國的中國人,都會對老美回答“sure”感到愕然——我說一句“謝謝”,你說一句“是的,當然”,這哪裡是感謝的态度?
其實我們誤會美國人了,這個“當然”指的是“幫助别人是理所當然的”,并不是“說謝謝是理所當然的”。現在你可以理解sure的語境了:沒什麼,我幫助你是應該的。
10. Of course
沒事,這是當然的
這個詞和sure相似,都是對于“幫助是理所當然的”說法的省略。不過,對于非美國人用這句話也有可能會引起誤會,這個要注意。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!