tft每日頭條

 > 生活

 > 有聲書名家演播

有聲書名家演播

生活 更新时间:2025-01-27 00:22:21

有聲書名家演播(錄制有聲劇上譯廠)1

從2018年至今,上海電影譯制片廠廠長、著名配音演員劉風一直忙活一件事——為《紅樓夢》《西遊記》《水浒傳》《三國演義》四大古典名著制作有聲劇。2019年,全球首部《紅樓夢》精品有聲劇上線,截至目前收聽量已達到1.1億次。之後,《西遊記》《水浒傳》陸續推出。如今,《三國演義》已經錄制了三分之一,今年年底可能上線播出。

伴随着這些有聲劇的推出,賬号“上譯廠劉風”的粉絲也漲到了116萬。更可喜的是,通過錄制有聲劇,劉風和“老字号”找到了互聯網風口下的生存新路。

有聲書名家演播(錄制有聲劇上譯廠)2

劉風

錄《紅樓夢》邁出第一步

報道顯示,2021年1-11月,中國在線音頻市場月活人數超過了8億次,超過七成的用戶曾在音頻平台付費。但劉風接觸有聲劇,始于2017年。他告訴北京青年報記者,2017年喜馬拉雅APP的制作人找過自己好幾次,請他錄制“名著有聲書”。當時的劉風抱有懷疑态度,覺得“我們主要是配角色,對‘講述’不是特别的專業”,便沒有太當回事。直到2018年,劉風被喜馬拉雅APP制作人多次邀約的真誠所打動——“我們就認定了您的聲音,您什麼時候有空,我們什麼時候錄”。

就這樣,作為聲音總導演,劉風開始了全網首檔《紅樓夢》全本有聲劇的制作。在發刊詞中,他告訴聽友,《紅樓夢》有聲劇就是要聽衆聽電影的感覺。為此,團隊邀請了上譯廠30多位配音演員加盟,其中包括為賈政配音的喬榛,為賈母配音的曹蕾等聲音表演藝術家——他們曾經為《大明宮詞》《漢武大帝》《魂斷藍橋》等幾百部中外影視劇配音,曹蕾更是李少紅版電視劇《紅樓夢》中賈母的配音。

除了專業配音演員加盟,這版《紅樓夢》有聲劇還設置了首席知識官和講解專家,分别由資深《紅樓夢》閱讀者張國立和資深《紅樓夢》研究專家、台灣大學中文系教授歐麗娟擔任。對于自己的角色,張國立定位為“陪讀”,至于陪讀的作用,張國立定位為知識解惑。他說:“《紅樓夢》作為200多年前的小說,典章制度、衣食住行、宗法禮儀、詩詞曲賦等,和今天的讀者有隔閡。陪讀,就是解疑釋惑,幫助今天的讀者更好理解《紅樓夢》的内容,理解語言文字、文化習俗。”

而歐麗娟研究《紅樓夢》已經20年,她的角色更多是講解和賞析,分析人物形象,剖析每個人物的性格和命運,講解詩詞曲賦等,讓讀者真正理解《紅樓夢》。

劉風告訴北青報記者:“《紅樓夢》有聲劇本來計劃錄制6個月,後來延長到10個月乃至整整一年,越錄越感到有難度。比如說,如何把控語言風格,因為我們不能錯一個字;怎麼用現代語言的節奏去體現原詞、原句,體現時代特色。”

最終,全球首部《紅樓夢》精品有聲劇2019年上線。一炮而紅,截至目前收聽量已達到1.1億次。

四大名著有聲劇今年将完成

有聲劇《紅樓夢》的成功,促使平台和上譯廠繼續四大古典名著有聲劇的錄制工作。劉風又親自策導了《西遊記》,上線10天就已經超過了62萬播放量,完本共有400集,每周三更。

《西遊記》有聲劇有超過50位配音演員加盟,包括演繹孫悟空的劉欽,還有佟瑞欣、何政軍、周野芒等實力派演員。喬榛、曹蕾再度出山,為玉皇大帝等重要配角獻聲。

有聲劇《西遊記》的一個獨特之處,就是書中的打鬥場面在有聲劇裡用單口快闆的形式來表現。劉風告訴北青報記者:“錄制的時候,對景色和打鬥場面總覺得不足,靠我一個人配音總感覺達不到預期。因為這個問題,《西遊記》的錄制停滞了三到四個月。後來想了很長時間,從劉蘭芳的評書裡找到了靈感,用單口快闆再現原著打鬥場面,評書播講表現景物。這樣互相襯托,再加上角色,就比較完整了。”

《紅樓夢》《西遊記》之外,《水浒傳》有聲劇目前正在連載中。而他透露,《三國演義》已經錄制了三分之一,今年年底可能上線播出。

畫外音

“老字号”上譯廠的互聯網風口

有人說,經典的譯制片配音如同在咖啡中加了糖,“味道好極了”!65歲的上譯廠,數度春風中曾為我們帶來了許多經典的譯制片,如《王子複仇記》《簡愛》《巴黎聖母院》和《功夫熊貓》等等。但進入新世紀後,電影和電視配音的譯制片逐漸遇冷,如今不少電影院線已經不将譯制片進行排片。作為我國曾經的譯制片行業巨頭之一的上譯廠,也逐漸淡出大衆視野,開始了潛伏期。

“互聯網 ”讓“老字号”煥發新生

從2018年起,現任上譯廠廠長、著名配音演員劉風,帶領上譯廠在音頻平台開始嘗試有聲劇的制作,通過另外一種形式傳播上譯廠的經典聲音——四大古典名著之外,2021年,劉風帶領上譯廠配音演員,承擔了為平台錄制《紅與黑》《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》等10部世界文學名著改編精品有聲劇的任務,其中的《了不起的蓋茨比》《小婦人》《簡愛》《基督山伯爵》等上線播出。

“互聯網 ”正為上海電影譯制片廠這樣的“老字号”帶來轉機。“我們的前輩在上世紀80年代遇到了改革開放,做出了譯制片的輝煌。”劉風說,“我們現在遇到了互聯網有聲劇,我們将它作為未來一個明确的發展方向。這樣一個企業就存活了,而且煥發了新生。”

由“二度創作”到“一度創作”

六年的有聲劇制作曆程,從打磨劇本到确立語言風格,再到揣摩聲音形象,作為聲音總導演,在不斷摸索中,劉風對于有聲劇可謂深有體會,“我們覺得有聲劇的表演風格要超過電影、電視劇的表演,因為沒有圖像,語言誇張一些,這樣才能刺激大家的想象。為什麼說有聲劇有自己的發展空間呢,因為它不像電影、電視劇那樣——導演已經告訴大家人物長什麼樣子了。這就很考驗演員的功底,一千個人心中有一千種林黛玉,我們要去激發聽衆的想象。”

至于從譯制片制作向音頻平台的轉身,劉風有很多的思考:“為什麼上海電影譯制片廠前些年可以做出那麼多精品?因為它有一套創作流程,能保證整個的創作質量。我們不可能拿了(名著)就說,肯定要有劇本排練等準備。”

劉風解釋,以前譯制片的配音屬于“二度創作”,更多的是模仿;現在有聲劇是“一度創作”,都是原創。“一度創作全靠自己設計、表演;二度創作是浮在人物身上的,去完成他的表演、貼合他。”劉風補充說,“現在錄制有聲劇不像以前那樣拿着劇本進入錄音棚就直接開始,而是前期要進行彩排,配音演員甚至要寫人物小傳,并且采取‘單獨收音’的方式去演繹人物。沒有配音表演基礎的演員,很可能幹不了。”

也在嘗試中國名著的外文版本

與此同時,劉風表示,上譯廠不會徹底抛棄為影片配音這個老本行,對于仍然關注譯制片、對配音有興趣的觀衆,“我們會吸取前輩們的經驗,把外國的文化轉化為我們中國人能理解的文化,帶來更多好的作品。”而且,在他看來,上譯廠還有着傳承配音文化的使命,“現在的年輕人對配音有一種朦胧的感覺,但究竟是怎麼一回事兒,了解得并不多。我們想通過一些好作品,帶動喜愛語言藝術的人去享受更多專業的作品。”

劉風說:“曾經的譯制片讓國人了解了外面的世界。如今,在繼續為國外影片配音的同時,我們也在嘗試錄制中國名著的外文版本,通過中國好聲音傳播中國優秀文化,讓世界更多了解中國。”

文/記者 肖揚

實習生 杜梓婷

統籌/劉江華

來源: 北京青年報

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved