tft每日頭條

 > 遊戲

 > 遊戲史上那些史詩級的中文翻譯

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯

遊戲 更新时间:2024-11-30 14:37:50

一個遊戲在沒有玩過之前,我們最先接觸到的可能是這個遊戲的名字,一個好的遊戲名字,絕對能給遊戲加上不少印象分

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)1

許多國外的遊戲,像英雄聯盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)等等,從英文名直譯過來就能用,非常讓人省心。

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)2

但是也有一些遊戲,直譯出來的名字就會顯得很奇怪,這就到了翻譯們展現真正技術的時候了,有許多遊戲名都翻譯得非常高大上,不得不服!

《拳皇》

拳皇

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)3

原作名《The King of Fighters》,fighters:戰士,打鬥者,奮鬥者

The King of Fighters直譯過來就是戰士中的王者,格鬥之王的意思。實際上,在98年以前,遊戲存在幾種不同的叫法,格鬥之王,格鬥天王,拳皇…

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)4

在後來,續作中場景裡出現了拳皇的字樣,說明官方已經認可。這個名字也就延續到現在。

因為拳皇是一款格鬥遊戲,少不了拳打腳踢,而“拳皇”相比“格鬥之王”,給人感覺更形象,聽起來也更霸氣,所以大家更喜歡“拳皇”的叫法也就不足為奇了。

《守望先鋒》

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)5

原作名《Overwatch》,overwatch:看守,掩護射擊

如果按照字面意思直譯過來,簡直不知道這是什麼鬼,而台服翻譯成“鬥陣特攻”,有點過于普通。但是“守望先鋒”就不同了,莫名的一種酷炫的感覺。

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)6

守 望,“先鋒” 這基本上把遊戲内容高度概括了,對于一款多人配合的射擊遊戲來說,這名字結合了遊戲内容,跟英文原版的意思也很貼合,可以說是完美了!

《我的世界》

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)7

原作名《Minecraft》,mine:我的;礦井,礦;開采

craft:手藝;船;手工制作

所以,Minecraft就是挖礦手藝?開采技術?我的手藝?顯然毫無吸引力!

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)8

不知道哪個有才的翻譯,想出了“我的世界”這樣一個名字,跟遊戲主題微妙地結合到了一塊,又簡單好記。可以說,這翻譯既标準,又經典,接觸了遊戲之後就更加覺得這名字取得精妙了。

《無主之地》

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)9

原作名《Borderlands》,Border:邊界。land:土地

無主之地,乍一聽有沒有嗅到一絲危險的氣味?

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)10

沒有人管轄的地方,也就意味着危機四伏,必定是充滿刺激和冒險的。

而遊戲确實是這樣,這是一款射擊遊戲,故事發生在一顆未知行星,這裡沒有任何法律和秩序,但是有很多危險的外星生物,你們必須依靠頑強的信念尋求生存。

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)11

結合遊戲内容,如果翻譯成“邊境之地”或“邊界土地”,就生硬了許多。而且,無主之地還透露出一種荒涼的味道,與故事發生的地點——未知行星十分契合。

《暗黑破壞神》

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)12

原作名《Diablo》diablo:惡魔,恐懼,源于西班牙語

實際上,這遊戲最開始是被翻譯成“恐懼”。也有許多玩家直接音譯為“大菠蘿” “diao爆了”

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)13

而暗黑破壞神,不管是“暗黑”、“破壞”還是“神”,都跟遊戲原作名扯不上什麼直接聯系,倒是跟遊戲畫風、内容十分貼合。

至于這個有點中二的名字是怎麼突然出現的,還要追溯到在這之前的同名漫畫。那時候翻譯這漫畫的是位台灣朋友,腦洞比較大,所以想出了這樣一個生造的名字。

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)14

也由于這個原因,暗黑破壞神這名字就這樣沿用了下來,後來玩家們也漸漸覺得這名字非常威武霸氣。

《極品飛車》

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)15

原作名《Need For Speed》Speed:速度

速度的需求?一股這賽車遊戲很弱的感覺,而作為一款賽車遊戲,有什麼速度比“飛”更狂拽炫酷?不僅速度上能快到“飛”起,而且還有“極品”好車,這樣的遊戲還不夠吸引你?

《古墓麗影》

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)16

原作名《Tomb Raider》,tomb:墳墓,墓穴。raider:襲擊者,侵入者

比較一下“古墓入侵”和“古墓麗影”,感覺古墓入侵就遜色多了。因為這遊戲有一位非常漂亮的女主角,單從“麗”字就能讓玩家浮想聯翩了

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)17

古墓麗影,這遊戲名字就和内容一樣經典,這種情況在遊戲界是很少見的。兩個字,就讓這遊戲多了一層神秘和美感。

《反恐精英》

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)18

原作名《Counter-Strike》Counter:反擊,還擊。Strike:攻擊

反抗攻擊顯然不如反恐精英更讓人熱血沸騰,遊戲模式包含了人質救援、刺殺等等内容,而“反恐”正好給了玩家這樣的想象空間,比單純地翻譯成反擊、反抗要形象得多。

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)19

而且還加了“精英”二字,直接拍了玩家們的馬屁,讓玩家感覺自己在遊戲中會是很牛逼的角色。

《鬼泣》

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)20

原作名《Devil May Cry》,devil:魔鬼

魔鬼也會哭?魔鬼在五月份哭?(這樣翻譯的一定是英語十級的大神)

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)21

雖然這遊戲畫面有一股陰森、詭異的感覺,但是無疑上面的翻譯都會讓這遊戲的感覺大打折扣,讓玩家沒有下手的欲望。而“鬼泣”二字,恰到好處又不過分,不得不說這名字翻譯得很有哥特感!

《絕地求生:大逃殺》

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)22

雖然這遊戲已經被國内玩家不約而同的叫成了吃雞,但《絕地求生:大逃殺》這個譯名絕對是算得上出彩

原作名《Playerunknown's Battlegrounds》,直譯過來就是:無名玩家的戰場?再聯想一下這遊戲内容,感覺有點莫名其妙啊

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)23

其實Playerunknown,是這遊戲的制作人在社交網站上用的名字,可以不用翻譯,就像《全境封鎖》的英文名《Tom clancy's The Division》,Tomclancy(湯姆克蘭西)也是遊戲制作人的名字。

遊戲史上那些史詩級的中文翻譯(這些遊戲名神翻譯)24

但就Battlegrounds來說,把遊戲名翻譯成戰場、戰地,也并不能體現出遊戲中的那種危機四伏的刺激感,而《絕地求生:大逃殺》簡直神來之筆,雖然跟原名關系不大,但簡單直觀的表達出了這遊戲緊張刺激的氛圍和玩法,跟遊戲内容很貼合。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关遊戲资讯推荐

热门遊戲资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved