倒裝句難倒外國姑娘?來源:齊魯晚報一個熱搜話題成功吸引了,今天小編就來聊一聊關于倒裝句難倒外國姑娘?接下來我們就一起去研究一下吧!
來源:齊魯晚報
一個熱搜話題成功吸引了
山東網友的注意
↓
#山東人做不對的翻譯#
究竟是一道什麼樣的翻譯題
可以難倒山東人呢?
題目給出英文
“Can we meet at 11 a.m.?”
要求用中文重組句子
在下方給出的詞組中
有人給出的答案是
“我們上午十一點見可以嗎?”
讀起來很通順
但是軟件卻判定它為錯誤答案
正确答案應該是——
“我們可以上午十一點見嗎?”
看到正确答案之後
山東網友紛紛表示不服氣:
多順口啊這
沒啥問題吧這句
有啥不對嗎難道
這不是正确答案居然?!
不是一個意思嗎這?
一定是這個軟件不行吧
......
怎麼說呢
這個軟件可能很懂英語
但一定不懂山東人的倒裝句
畢竟這六個詞組對于山東人來說
用盡排列組合的所有可能
無論怎麼讀都是通順的
還有網友表示
甚至可以給出很多種答案:
“上午11點見可以嗎我們?我們上午11點見可以嗎?我們可以上午11點見嗎?上午11點我們可以見嗎?可以見嗎我們上午11點?上午11點我們見可以嗎?可以上午11點見嗎我們?”
從這條評論下方的回複來看
在倒裝句這方面
隻有山東人懂山東人
無論你願不願意承認
沒有一個山東人
能躲過倒裝句
其實說倒裝句這件事
很多時候是不由自主的反應
就像在說完一句話之後
再加一句來補充
就産生了“倒裝”的效果
這種情況在生活中很常見
随手翻翻自己的聊天記錄
都可以看到幾句↓
山東的餐廳↓
山東的校車↓
你是倒裝句幾級的山東人?
在評論中展示一下吧!
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!