蘇轼江城子密州出獵原文注釋翻譯與賞析?原文 老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡為報傾城随太守,親射虎,看孫郎 ,我來為大家講解一下關于蘇轼江城子密州出獵原文注釋翻譯與賞析?跟着小編一起來看一看吧!
原文
老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡。為報傾城随太守,親射虎,看孫郎。
酒酣胸膽尚開張。鬓微霜,又何妨!持節雲中,何日遣馮唐?會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。
譯文
我姑且抒發一下少年的豪情壯志,左手牽着黃犬,右臂托起蒼鷹,頭戴華美鮮豔的帽子,身穿貂鼠皮衣,帶着浩浩蕩蕩的大部隊像疾風一樣,席卷平坦的山岡。為我報知全城百姓,使随我出獵,我要像孫權一樣,親自射殺猛虎。
我痛飲美酒,心胸開闊,膽氣更為豪壯,兩鬓微微發白,這又有何妨?什麼時候皇帝會派人下來,就像漢文帝派遣馮唐去雲中赦免魏尚一樣信任我呢?那時我将使盡力氣拉滿雕弓就像滿月一樣,瞄準西北,射向西夏軍隊。
注釋
江城子:詞牌名。
密州:今山東諸城。
老夫:作者自稱,時年三十八歲。
聊:姑且,暫且。
狂:豪情。
左牽黃,右擎蒼:左手牽着黃犬,右臂擎着蒼鷹,形容圍獵時用以追捕獵物的架勢。
黃:黃犬。
蒼:蒼鷹。
錦帽貂裘:名詞作動詞使用,頭戴着華美鮮豔的帽子。貂裘,身穿貂鼠皮衣。是漢羽林軍穿的服裝。
千騎卷平岡:形容馬多塵土飛揚,把山岡像卷席子一般掠過。
千騎:形容随從乘騎之多。
傾城:全城的人都出來了。形容随觀者之衆。
太守:指作者自己。
看孫郎:孫郎,孫權。這裡借以自喻。
酒酣胸膽尚開張:極興暢飲,胸懷開闊,膽氣橫生。
尚:更。
微霜:稍白。
節:兵符,傳達命令的符節。
持節:是奉有朝廷重大使命。
雲中:漢時郡名,今内蒙古自治區托克托縣一帶,包括山西省西北一部分地區。
會:定将。
挽:拉。
雕弓:弓背上有雕花的弓。
滿月:圓月。
天狼:星名,又稱犬星,舊說指侵掠,這裡隐指西夏。詞中以之隐喻侵犯北宋邊境的遼國與西夏。
賞析
蘇轼因此詞有别于“柳七郎(柳永)風味”而頗為得意。他曾緻書信于子駿表達這種自喜:“近卻頗作小詞,雖無柳七郎風味,亦自是一家,數日前獵于郊外,所獲頗多。作得一阕,令東州壯士抵掌頓足而歌之,吹笛擊鼓以為節,頗壯觀也。”
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!