中國的龍是各類生物優點的集合,代表着優秀和包容;
而西方的“dragon”則是邪惡、災難的象征。
兩者不僅外觀不同,象征意義更是天壤之别!
是誰将中國的龍這麼随意甚至無腦的翻譯成“dragon”?
龍是中華民族的象征,我們又是龍的傳人,如此翻譯是為了讓域外民衆認為中國人邪惡嗎?
在風雲變幻的今天,不能忽視文化的交流和傳播,而這個小小的“dragon”讓人望而生畏,阻礙交流和傳播。
中國酒業協會于2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議将海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
翻譯界是否可以将龍統一翻譯為“loong”?
同時,dragon也不應翻譯為“龍”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!