還記得那天,霍老師陪老外閨蜜找洗發水,說自己隻用固定牌子,還是寶潔公司的旗下的大牌,可是她跟霍老師用英語說了半天的頭和肩膀什麼的,霍老師半天沒搞清楚她到底要啥牌子……後來她摸出一瓶海飛絲,指着上面的英文名說“Head and Shoulders”(頭和肩膀),這叫霍老師怎麼對得上号!
其實,咱們的化妝品界還有更多這樣對不上号的“奇葩”翻譯,海飛絲隻是冰山一角而已……
頭和肩膀/Head &Shoulders
品牌:海飛絲
作為一款洗發水的中文譯名,“海飛絲”能夠瞬間給人一種大海般的清涼感,然而海飛絲的英文名直譯成中文名的話就是“頭和肩膀”,詩意全無,但是很實在,因為海飛絲主打的功效是去屑,而頭皮屑的主要聚焦的地方正是頭和肩膀。
如今,海飛絲已是全球最大的洗發水品牌,在全球洗發水市場的占比是15%,成績傲人。
黑色的頭/Schwarzkopf
品牌:施華蔻
原來理發店裡流傳的黑人頭藥水,就是施華蔻啊。德語裡Schwarzen---表示"黑色",Kopf---表示"頭",連起來Schwarzkopf正好代表了這個黑人頭剪影。
施華蔻是世界上第一種頭發幹洗劑(Schaumpon),目前也是漢高集團旗下最大的洗發水品牌,全球年銷售額超過140億元。施華蔻的品牌标志就是我們現在所熟悉的黑人頭标志。
還好施華蔻沒有被直接生硬的翻譯成“黑頭”,不然霍老師還以為是說自己的草莓鼻呢。
利益、有益/Benefit
品牌:貝玲妃
貝玲妃叫做 “The FacePlace”,由于産品非常具有創意、品質又好,可以極大地滿足消費者對産品外觀以及品質要求,給消費者帶來多重消費益處。因此在90年代她們将店名改名為:“Benefit”,其中文意思為“益處”。
來到中國時,該品牌名沒有直接赤裸的翻譯成“益處”、“好處”,畢竟不能太功利嘛,最終品牌被音譯成女人味十足的貝玲妃。
皮膚的食物/SkinFood
品牌:思親膚
皮膚可以吃的食物,聽起來就十分的環保無公害。确實,Skin Food以“用美味食物制成的美味化妝品”為座右銘,堅持“對身體有益的食物對肌膚也同意有益”這一創新理念,其産品例如,生菜黃瓜水,番茄西紅柿頂級水,聽起來就十分的美味。
當然如果翻譯成“皮膚的食物”,仿佛太接地氣了點兒。、
純淨溫和/PureMild
品牌:泊美
泊美 (Pure&Mild)中pure的意思就是純淨,而 mild就是溫和,其主打産品特色就是以天然的滋潤,讓肌膚留住青春的柔嫩。而其中文譯名,“泊美”嘛,将這股純淨,溫和的力量具體化了,肌膚宛若水泊一般,清澈美麗。
生物泉水/Biotherm
品牌: 碧歐泉
源語商标名内涵豐碩,Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉,由于在法國南部山區就有一種礦物溫泉,它對人體,特别是對肌膚有着特殊的功效,而Biotherm産品中的有機活性因子P.E.T.PTM恰是從這種礦物溫泉中提煉出來的。
門診部/Clinique
品牌:倩碧
其實clinique從源語的角度來講,中文意思為“診所,門診部”(等于clinic)。生于1960年代的化妝品其實更多的是強調産品的神秘感和浪漫感覺,醫學研究領域的成果并未添加到産品中。所以,倩碧一經問世便脫穎而出,其獨特的清新醫學形象和其它品牌完全不一緻,所有産品均由皮膚學醫生配方,旨在為肌膚提供私人診所。至于中文翻譯名倩碧,除了有點女性特色之外,翻得跟玩兒似得。
零添加/Free plus
品牌:芙麗芳絲
Free plus中文直譯過來的話是“零添加”,解讀品牌核心特色,是為敏感以及不穩定的肌膚提零添加、零刺激的護膚品。其音譯過來的譯名“芙麗芳絲”,似乎沒有反應出其自然,天然的特性,大大降低了其原名的格調。
鴿子/Dove
品牌:多芬
Dove其實就是鴿子的意思。細心的小夥伴們有沒有注意到多芬産品logo下都會有隻輕盈的金色小鴿子。鴿子象征着希望、快樂、和平以及所有積極事物,它非常真實,帶一種簡約之美。這個時候大家可能會和德芙(Dove)弄混,德芙(Dove)是Do you love me(你愛我嗎)的英文縮寫,所以下次不要誤把肥皂當成巧克力吃下去哦。
今天,多芬已成為世界第一清潔品牌,入駐全球80多個國家銷售,年銷售額超過25億歐元,為全球帶來多樣芬芳。
羚羊/Ariel
品牌:碧浪
名字本意是小動物的可不隻多芬一個,大家熟知的Ariel(碧浪)就有羚羊的意思,白羊座(Aries)其實也是ariel這個詞根演變而來的。不過霍老師實在想不清楚羚羊和洗衣服之間能扯上什麼關系。其實,碧浪是世界上第一款加酶洗衣粉,作為全球日化龍頭寶潔公司旗下著名洗滌品牌,如今已是全球最暢銷的洗衣粉之一。
高興、欣喜/Rejoice
品牌:飄柔
飄柔(Rejoice)原意為高興、歡快。作為第一款作為中國市場第一個洗發護發二合一品牌,飄柔(Rejoice)并沒有按照英文名進行音譯,而是結合其飄逸,柔順的核心點,譯為“飄柔”。作為其廣告語,“非一般的柔順,出發非一般的心動”也風靡全國。
潮水/Tide
品牌:汰漬
60多年來,汰漬一直穩持洗滌世界的牛耳,引領着世界洗滌技術的發展和産品的潮流。其英文名稱,tide就有潮流的意思。但是如果按原本的意思翻譯成中文名字,似乎沒有get到洗衣粉的核心點。“汰漬”,作為一款洗衣粉的名字,不僅借鑒了其品牌原英文名發音,又結合洗衣粉對污漬的潔淨能力,簡直兩全其美。
安全衛士/Safeguard
品牌:舒膚佳
“舒膚佳”最先是根據Safeguard的粵語發音翻譯過來的,因此“舒膚佳”的普通話發音與原文有一定的差距。Safeguard原義是保護者,着重訴求其抗菌的功能,“愛心媽媽呵護全家”廣告語瞬間回響在耳邊。“舒膚佳”的譯名在擁有更多溫情的同時還傳達了讓皮膚舒适的功效,但在“安全防護”的概念表達上略顯不足。
過度溺愛、嬌慣/Pampers
品牌:幫寶适
英文pampers有“溺愛”,“嬌慣”的意思。作為嬰兒産品,當然是給嬰兒的溺愛,确實這正是位爺爺給孫女的寵愛。
四十年前,美國寶潔公司開發部經理米勒先生新添了一個可愛的小孫女,可常常被頻繁地換洗尿布所困擾,為解決問題,他立即回到寶潔公司的實驗室并任命了一個專門的研究小組,研制出一種吸水性能良好、佩戴舒适的一次性紙尿褲,沒想到這個品牌最終成為寶潔旗下最大的品牌,年銷售超過100億美元。看來這尿不濕把假黃金和真黃金都吸進來了。
山頂、達到巅峰/Crest
品牌:佳潔士
Crest直譯過來有“山頂”,“頂峰”的意思, 作為牙膏界的領軍品牌,出生就帶有攀登護齒高峰的決心的鬥志。其中文名,當然不能直接翻譯成山頂啥的,不然誰會知道是牙膏啊。所以,“佳潔士”中文意思簡單明了,最佳的潔淨衛士,一眼望去就讓大家知道這是幹啥的品牌。
輕語/Whisper
品牌:護舒寶
Whisper,在英語裡指的是“耳語”,“輕語”的意思,用此來給姨媽巾命名再好不過了,好像是一個女生間私密而嬌羞的輕語。而中文名譯成“護舒寶”,霍老師覺得這樣似乎失去了原有的美感,變直白了,而少了耳語般的親柔,細緻的關懷的感覺,隻能說中文譯名太接地氣了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!