#頭條創作挑戰賽#
我發現,現在的學生學語文,比我們當年學語文要輕松太多了:現在的學生,語文學習任務沒能完成,屁事都沒有;而以前的我們如果無法完成語文學習任務,那麼問題就可能會非常嚴重。
二十多年前,語文老師阿泰(化名)讓我們全文背誦《嶽陽樓記》,不會背誦的同學留在教室不準吃午飯,要等到會背誦了才能離開教室去食堂領取飯盒吃飯。
于是,我們一批記性不怎麼好的同學聚集在教室裡瘋狂背誦《嶽陽樓記》,有些同學甚至用本地話的方式扯着喉嚨背誦起來。經過半個小時左右撕心裂肺地“喊讀”,大部分同學最終會熟練背誦《嶽陽樓記》這篇文言文。
結果,當我們興高采烈準備去學校食堂領取飯盒的時候,發現自己從家裡帶過來的飯盒不翼而飛。我們咨詢食堂阿姨,人家一問三不知。沒有辦法,我們當天中午隻能餓着肚子上課,整個下午肚子都在咕咕叫,當天下午的課幾乎沒聽進去。
後來去黃厝同事家吃“戲飯”的時候,有幾個人說出了的真相:這群當年就讀初二、初三年級的“天工”(專門搞惡作劇團夥),他們在吃完午飯之後就把食堂炊具上剩餘一些暫時沒人領取的飯盒全部扔到學校的一口井中,他們說做完這種事情之後就渾身舒泰,心情愉快到了極緻……這種反社會人格的渣滓,就不該有好下場!
看到同事家旁邊有一塊特别結實的闆磚,我當時就萌生了一種大膽的想法。不過經過一番思想鬥争,最終還是理智戰勝沖動,當年的事情,過去就過去了,不就是餓了一頓飯而已,不就是一個飯盒被丢進井裡而已?算了吧!
當年的那天下午,我們在餓肚子之後,阿泰老師覺得他自己做得特别正确,于是他在上語文課的時候引經據典,引用了《生于憂患死于安樂》中的一句名言:“同學們,天降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為。”換言之,我們不會背誦《嶽陽樓記》,還吃勞什子的飯?還有什麼臉吃午飯?
雖然二十多年過去,但阿泰老師引用的這句話和語文課本《生于憂患,死于安樂》上的這句話一直讓我記憶猶新。不過,如今的初中語文教材,那句話已經演變成“天降大任于是人也……”“斯人”變成了“是人”,不知道為什麼總覺得這樣改了之後,這個句子顯得特别怪異。
“天降大任于是人也”,和“天降大任于斯人也”,到底哪個才是正确的?
按照拼音輸入法,貌似兩個都是可以的;按照一些語文專家的說法就是,這兩種用法都是可行的:“是”,既可以表示判斷詞彙,又可以表示代詞“這”。所以,用“是人”沒毛病;而“斯”也可以表示代詞“這”。故此,在古代,“斯”和“是”在某種語境中是可以通用的。
從表達方式來進行判斷,“斯人”更為口語化,“斯人”在影視劇中所用到的場景更廣泛。對于現在年紀偏大的70後、80後而言,他們接觸得更多的就是“斯人”而并非“是人”,所以那些說“天王老子來了也必須是‘斯人’”的人,十有八九是我這種年紀偏大的人。據網友透露,當年初中新課标必讀中的《生于憂患,死于安樂》中的這一句,用的就是“斯人”。
但“是人”的應用範圍貌似更廣,不管是萬曆十八年刊本,還是朱熹《孟子集注》康熙59年刻本,或者是四庫全書中的《孟子》,這一句千古名言用的都是“是人”。于是就有人大膽猜測,會不會是出版社在編輯教材的時候,在某一年印刷時出現了錯誤,當年一直沒人發現,于是就按照這種“錯誤”的表述老師教了很多年,學生也學了很多年?之後又發現用“斯人”不妥,于是又悄悄改為“是人”?
朋友們,你們覺得“天降大任于是人也”和“天降大任于斯人也”,哪個表述更符合你的口味?歡迎留言交流。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!