英語句子中通常主要是通過動詞來傳達思想的,同時動詞也是最難掌握的,因為它太靈活了,可以跟着句子的上下文語境來變,所以正是它的變數,讓我們很難對它有定數。
我們現在看到的很多書上關于動詞的解釋都是給定一個中文解釋的,很多人就認為這個英語單詞就是這個意思,其實這是很大的一個誤解,這個被列出來的的中文解釋其實隻是這個動詞的一個意思和常用解釋而已,它還有許多解釋需要我們去探索和發現。
許多朋友很難讀懂英語句子,最主要的原因就是把句中的動詞當成定數了,每次碰到這個單詞頭腦中立即想到的都是第一次看到這個單詞的意思,但句子中此時的動詞并不是你當時記住的那種解釋,所以你就很難理解句子的意思。動詞不像名詞,名詞在句中的意思相對穩定,貓就是cat,狗就是dog,所以理解句子的關鍵主要是掌握動詞。以下拿sleep的動詞詞性來簡單闡述一下。
THEIR hair tightly braided, two young girls sleep head-to-toe in matching pink dresses with gold trim—a sight to gladden the heart were it not for the startling white bandages around their arms and legs.
《The fight against Islamic State is moving to Africa》 from The Economist
Jul 14th 2018
參考翻譯:
她們的頭發緊緊地編成辮子,兩個小女孩從頭到腳都穿着粉紅色的裙子,配着金色的三角褲——要不是她們手臂和腿上纏着令人吃驚的白色繃帶,這一幕真讓人高興。
在上面的句子中,由于受到先入為主觀念的影響,我們頭腦中碰到sleep這個單詞的第一反應就是睡覺。可是當你翻譯為睡覺時,它後面的狀語head-to-toe(從頭到腳)根本修飾不了,你不可能像修飾洗澡一樣的說成從頭到腳的睡覺。那怎麼辦呢?這時候我們要結合上下文,看修飾sleep的第二個狀語in matching pink dresses,很明顯in.....dresses表示的是穿衣着裝,所以我們就知道了sleep在這裡的意思應該是to wear,表示穿的意思。為了驗證我的理解是否正确,我在twitter(國外的類似于微博的軟件)上,找到經濟學人雜志發的文章,并在下方評論。但沒有收到他們的評論,估計是看不到,因為評論太多了,慶幸的是,國外一位年輕網友熱心了回答了我的問題。
上圖中,我的網名是language learner,這位網友給我的回答是:You're exactly right.It's just noting that they wore it particularly while sleeping.高度贊賞和肯定我的理解,編輯不會無聊到描寫正在睡覺的人怎樣。
這次的文章不知道你有沒有學到東西呢?反正我學到了。我們很容易受第一印象和先入為主觀念的影響,容易固化成日常的習慣,以至于在日後的生活中不懂得變通,所以小編提醒大家千萬要保持開放包容的心态,不能故步自封。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!