banana是正品嗎? banana 在美國俚語中被賦予了很多特殊含義大家可不要單純地以為就是"香蕉"哦,我來為大家科普一下關于banana是正品嗎?以下内容希望對你有幫助!
banana 在美國俚語中被賦予了很多特殊含義大家可不要單純地以為就是"香蕉"哦
比如我們今天要講的 banana skin,看到這個詞組相信很多人第一時間都會說出這個答案:香蕉皮?
其實不然,“香蕉皮”的正确說法是“banana peel”而“skin”這個詞用在動植物身上,往往就有了和“人”相關的引申義比如,你踩到了别人丢的香蕉皮,就很有可能就會出洋相,真的是非常糗、非常丢人的事。
所以後來 banana skin 就引申為:使人出醜的突發事件,令人尴尬的錯誤,出洋相
The new tax has proved to be a banana skin for the government.事實證明,新稅收給政府帶來了麻煩。
下面我們再來學幾個和“香蕉”有關的俚語用法,免得和老外交流中因理解問題導緻尴尬。
banana oil
按字面意思理解是“香蕉油”,但這個短語在俚語口語中理解為香蕉油就不對啦!“香蕉”是甜的“油”是膩的二者結合起來,可謂又甜又膩,這就好比油嘴滑舌、甜言蜜語它們自然不可信所以這個俚語說的就是:花言巧語,油腔滑調
She is always deceived by his banana oil.
她總是被他的花言巧語所騙。
one-banana problem
看到這個俚語,恐怕很多人都會直譯為:一根香蕉的問題這種譯法當然是不對的,香蕉是不會提問的,那是啥意思呢?據說,該詞組來自于這樣一個概念:猴子很喜歡吃香蕉,那如果讓猴子辦事,事後獎勵它們大量的香蕉,那這自然就是很簡單的問題啦~所以,這個詞組指:很容易的事、易如反掌的事或問題。例句如下:It's only a one-banana problem at the most, what's taking them so long?這是很容易解決的問題,是什麼讓他們花了這麼長時間?
go bananas
這是什麼意思呢?難道是“去吧,香蕉”?
當然不是,按照我們理解的套路,
一定有特别的意思,
讓我們了解一下它的故事。
這個俚語的含義的起源一般有兩種說法,第一種是說 go bananas 類似于 go ape (猿)後者就有“發瘋、發狂”的意思。兩者放在一起,容易讓人聯想到:猴子、猿、猩猩看到香蕉,高興得好像要發狂的樣子。
還有一種說法是,
有種用香蕉釀成的酒,喝了會讓人魂不守舍,所以 go bananas 就有了
“發瘋、發狂”的意思。類似于我們通常理解的:lose your mind, go out of one's mind
沒錯,go bananas 意思是:
勃然大怒,極度興奮
例句如下:She'll go bananas when you tell her the news.你若告訴她這個消息,她會氣瘋的。
— 今日作業 —
one-banana problem 是什麼意思?
A. 一根香蕉的問題
B. 很容易解決的問題
C. 香蕉能解決的問題
—在評論區寫出你的答案吧—
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!