深圳翻譯公司
英語與漢語的顔色詞相比,既有共性又有差異,下面給出一些舉例。
1. 英漢顔色詞的相同表現
英語與漢語的顔色詞相比,既有共性又有差異。共性體現在以下幾方面。
A. 基本顔色詞
對自然界中存在的基本顔色的認知是一緻的,如"赤橙黃綠青藍紫”在英語中大多都能找到對應的表達。
例如:
red —紅,赤
yellow — 黃
purple — 紫
black — 黑,青
blue — 藍
white —白
brown — 棕,褐
green — 綠,青
B. 實物顔色詞
實物本身具有突出醒目的顔色,其名稱不但可以代表該實物,還可以指稱一種顔色,這類詞叫做實物顔色詞。
實物顔色詞可以使語言表達具體準确、形象生動,能描繪出基本顔色詞難以描繪的濃淡明暗不同的色調,因而使用頻率也較高。
就數量而言,實物顔色詞遠遠多于基本顔色詞。大多數英語實物顔色詞均可在漢語中找到對應的詞語。
例如:
grass (草)一 草綠色
silver(銀)一 銀白色
chestnut (栗) — 揭色
rosy (玫成) 一 淡紅色
flax (亞麻)一 炎黃色
violet(紫羅蘭)一紫色
canary (金緻雀)—鮮黃色
salmon (鲑魚)一橙紅色
coral (珊瑚)一 紅色
ivory (象牙)一 淡黃色
C.英漢兩種語言的顔色詞都有豐富的同義詞,用以描寫色彩的細微差别,或具有不同的語體色彩。
如:red(紅),pink(粉紅),crimson(深紅),scarlet(猩紅),cardinal(鮮紅),flush(羞紅),vermilion(朱砂紅)等。
而漢語中的“紅”的同義詞就更多了:赤、朱、丹、绯、彤、朱紅、殷紅、嫣紅,等等。
2. 英漢顔色詞的文化内涵
在英漢互譯中,尤其要注意的是顔色詞的相異之處。
這主要是由兩種民族的文化因素決定的,對不同的色彩概念賦予了不同的聯想、比喻等的文化意義。
例如:
紅茶 black tea
紅糖 brown sugar
紅榜honor roll
太發雷霆see red
紅利bonus
赤字red ink
紅運 good luck
紅眼病 pink eyes (比喻:green-eyed)
官僚的red tape
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!