上海話作為吳語的代表,自古便有“吳侬細語”的評價。都說吳語輕清柔美,蘊含着海派文化的細膩與清婉。那麼你有沒有想過,同一個詞分别用上海話和粵語讀出來,會産生怎樣有趣的語言碰撞呢?
01
上海話:結棍
釋義:厲害;嚴重
例句:依拉昨日吵了哈結棍,隔壁王伯伯啊聽到了。
翻譯:他們昨天吵得好激烈,隔壁王伯伯都聽到了。
廣東話:犀利
粵拼:sai1 lei6
例句:佢哋尋日吵得好犀利呀,隔籬王伯都聽到喇。
翻譯:他們昨日吵得好厲害啊,隔壁王伯伯都聽到了。
(▲圖源網絡)
02
上海話:白相
釋義:玩
例句:那近嗆一道冊起白相古伐?
翻譯:你們最近沒有一起玩了嗎?
廣東話:玩
粵拼:waan2
例句:你哋最近冇一齊玩喇?
翻譯:你們最近沒有一起玩了嗎?
(▲圖源網絡)
03
上海話:港度
釋義1:傻瓜;傻子
例句1:個賣水果額明顯了了栽弄,弄啊伐還價地,港度啊弄?
翻譯1:這個賣水果的明顯故意高價賣你,你還不還價,你傻子啊?
釋義2:小傻瓜(帶溺愛)
例句2:早浪香幫弄弄額飯哪能麼帶啦?弄則小港度。
翻譯2:早上幫你準備好的飯怎麼沒帶去呀?你這個小傻瓜。
廣東話:傻;傻仔
粵拼:so4 /so4 zai2
例句1:個生果佬擺明特登擡高價錢滾你啦,你噉都唔講價,你係咪傻㗎?
翻譯1:這個賣水果的明顯故意高價賣你,你還不還價,你傻子啊?
例句2:朝早幫你準備好曬啲飯點解冇帶去啊?正一傻仔嚟㗎。
翻譯2:早上幫你準備好的飯怎麼沒帶去呀?你這個小傻瓜。
(▲圖源網絡)
04
上海話:組撒
釋義:幹嘛;做什麼。
例句:看吾組撒?麼看到古美女啊?
翻譯:看我幹嘛,沒見過美女啊?
廣東話:做咩
粵拼:zou6 me1
例句:做咩望住我啊?未見過靓女啊?
翻譯:幹嘛看着我啊,沒見過美女啊?
05
上海話:伐搭嘎
釋義:不相幹。
例句:商務部剛囤一點吃額麼是,跟打仗又伐搭嘎額咯!
翻譯:商務部說儲備一點吃的東西,和打仗又沒關系的咯!
廣東話:唔啦更/大纜都扯唔埋
粵拼:m4 laa1 gaang1/daai6 laam6 dou1 ce2 m4 maai4
例句:商務部隻係話要儲備啲食物,同打仗都唔啦更嘅。
翻譯:商務部說儲備一點吃的東西,和打仗又沒關系的咯。
06
上海話:眯特些
釋義:小睡一會;眯一會眼。
例句:今朝上半日特切力了,下半日釀吾米特些。
翻譯:今天上午太累了,下午讓我小睡一會。
廣東話:瞌返陣
粵拼:hap1 faan1 zan6
例句:今日上晝攰過頭喇,下晝我要瞌返陣至得。
翻譯:今天上午太累了,下午我要小睡一會才行。
07
上海話:困搞
釋義:睡覺。
例句:吾鴨裡香十一點鐘困搞。
翻譯:我晚上十一點睡覺。
廣東話:瞓覺
粵拼:fan3 gaau3
例句:我夜晚十一點瞓覺。
翻譯:我晚上十一點睡覺。
(▲圖源網絡)
08
上海話:色一
釋義:舒服;惬意。
例句:禮拜六困則懶搞麼最色一了。
翻譯:星期六睡個懶覺睡舒服了。
廣東話:舒服
粵拼:syu1 fuk6
例句:禮拜六瞓到好晏至起身,認(jing2)真舒服。
翻譯:星期六睡到好晚才起來,真的好舒服。
總體來說,上海話的聲調起伏沒有粵語那麼大,所以聽起上來,更顯得輕柔一點。由于粵語保留了古漢語大量的入聲字,發音短促有力,如果說話人語速較快的話,有時候難免給人一種“硬邦邦”的感覺。
由于各個地區的文化差異,不同的語言/方言都保留了當地人們生活的不少“痕迹”。
上海作為我國一個重要的沿海城市,對外開放的曆史也非常久遠,在上海話發展的過程中,也吸納了不少外來語。比如上海人說的“叉頭(出租車)”,其實來源于英文“charter(有租用、包車、包船的意思)”;又例如粵語中的“巴士”,其實來源于英文“bus”的諧音。
通過這些有趣的方言對比,更有助于我們了解當地的風土人情和文化特征。
#今日話題#
你還知道粵語與哪些有趣的方言比較?
歡迎在留言區與五湖四海的小夥伴交流哦!
(本期文案:Kenny&MJ.Ng 錄音:楊Sir&Kenny)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!