tft每日頭條

 > 生活

 > 來看看官方是怎麼玩梗的

來看看官方是怎麼玩梗的

生活 更新时间:2024-06-16 19:29:58

大家好,這裡是正驚遊戲,我是正驚小弟。

在翻譯外國作品時,國内工作者都遵從“信、達、雅”的标準。在準确流暢表達原文内容基礎上,再進行詞語上的創作。漢語博大精深,就拿咱遊戲圈來說,經常有令人驚豔的神翻譯。比如魔獸中蛋總的經典語錄“你們這是自尋死路!”如果正常按照原版“You are not prepared”翻譯成“你還沒有準備好”,在氣勢上就會大打折扣。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)1

而在近些年的遊戲翻譯上,一些工作者喜歡增加一些接地氣的詞語,甚至流行的網絡梗、抽象話等。玩家們對于這種現象也是褒貶不一,支持的玩家們認為接地氣的翻譯會讓遊戲體驗更有代入感,但剩下的玩家們本身就讨厭一些網絡上的爛梗,當這些話語不再流行後,會讓遊戲體驗顯得格外突兀。

就說最近在遊戲圈鬧得很大的《異度之刃3》翻譯事件。《異度之刃3》發售後,大批國内玩家首發遊玩後,發現遊戲的翻譯出現了許多爛梗,比如“繃不住了”。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)2

而遊戲的背景是一個充滿戰争和死亡的異世界,在這樣一個嚴肅的氣氛中,主角團的一句“繃不住了”,直接讓部分玩家瞬間出戲。此外“也用不着自己去送啊”、“你盡力去狂用戰技”等往網感十足的用語也讓部分玩家尬住。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)3

之後網友給是為翻譯者羅列了一張“罪狀表”,簡繁翻譯一對比,雖然文本内容都完整了翻譯正确了,但簡中翻譯的台詞或多或少為角色增加了一些額外的情緒,這無疑是翻譯工作者在“加戲”。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)4

遊戲“日簡繁”台詞對比↑↑↑

其實這種中文翻譯翻車的事情還有不少,今天小弟就帶大家看看還有哪些奇葩的中文遊戲翻譯!

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)5

《怪物獵人崛起:曙光》

《異度之刃3》的那位簡中翻譯者“黃金魔術師”其實不止翻譯過《異度之刃》,《怪物獵人崛起》也有他的參與。

果不其然,緊接着《異度之刃3》,《怪物獵人崛起:曙光》在更新後,中文翻譯也被網友們給噴爆了 。如技能「巧擊」,簡中版描述為:“回避時,在正确的時間被攻擊擊中,一段時間内攻擊力上升”;日文原版意為:“回避的時機與敵人的攻擊相重合,一段時間内攻擊力上升”。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)6

實際上,在這次更新之前,《怪物獵人崛起》就有許多奇怪的翻譯了,甚至翻譯錯誤直接影響了玩家的體驗。

就比如說《崛起》的玩家應該對其中的一個翻譯錯誤印象非常深刻——在遊戲中,一個人物要求玩家搬運兩顆上位硬甲龍的蛋,但是無論玩家搬回來多少硬甲龍的蛋,這個任務都沒有完成,造成了很多玩家的困擾。

在玩家們的不斷嘗試之後,才發現并不是那硬甲龍的蛋,而是要去下位拿火龍的蛋。這個翻譯的錯誤可以說是直接影響了玩家的遊戲體驗,非常令人不爽。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)7

《勇氣默示錄2》

要說翻譯方面的加戲,去年的《勇氣默示錄2》絕對要說說,遊戲中的奇葩翻譯甚至讓某玩家發帖稱對翻譯員産生殺意。中文版的《勇氣默示錄2》,成功做到了每個字,每個詞大家都認識,但放進遊戲裡卻莫名讓人感到違和。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)8

《勇氣默示錄2》是一款擁有4個主角23個職業選擇的RPG遊戲,由于職業種類多,角色技能更是不計其數。然而遊戲的漢化團隊卻将大量的技能名稱翻譯成武俠風的文言文,什麼“大風歌”、“樂府君子行”,強行加四字成語以及把遊戲角色的自稱翻譯成“本座”等等,嚴重影響了玩家對于技能類型的理解。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)9

簡繁對比↑↑↑

就比如吟遊詩人的技能“不落要塞の頑迷な詩”,一般玩家看到“不落要塞”“頑迷”大概也能猜出這個技能和防守有挂,它的技能效果效果就是3回合防禦力上升15%,日文原名雖然有些中二,但大概意思理解起來不困難。

那麼來看看中文版的翻譯“大風歌”,難道是因為《大風歌》裡最後有“守四方”,所以和提升防禦力有關系嗎?

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)10

不止是吟遊詩人,許多其他職業的技能翻譯也存在第一眼看到讓人沒辦法理解用處的問題,翻譯組到後面可能自己都詞窮了,“化傷痛為MP”都出來了。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)11

甚至台詞中還有緻敬趙雲的“七進七出,渾身是膽”。因為遊戲是西方魔幻題材,所以這些古風文字顯得特别突兀。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)12

《賽博朋克2077》

2020年末發售的《賽博朋克2077》應該是國内玩家們公認的本地化配音做的最好的遊戲了吧,各種符合國情的台詞甚至國罵都被表現出來,但是遊戲的簡中翻譯卻還有不少問題。比如遊戲中的消耗品“咖啡”,繁中就正确的翻譯出“選用基因改造的咖啡豆”,但簡中卻翻譯成了大豆,漢化團隊莫非把咖啡看錯成豆漿?

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)13

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)14

還有這個“包餡墨西哥粽子”,簡中卻翻譯成了“滿滿當當粉蒸肉”。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)15

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)16

雖然翻譯成粉蒸肉更貼合咱玩家的體驗,但遊戲中這個道具的圖片跟粉蒸肉沒關系啊,明顯就是墨西哥粽。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)17

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)18

當然開發商波蘭蠢驢也不是第一次針對中國做本地化翻譯了,當年的《巫師3》就有很多很“直白”的翻譯。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)19

還有這個最暴力的翻譯,當時直接把小弟震驚了,依稀記得這段台詞是遠古時期國内網絡上流行的一段低俗喊麥,沒想到在《巫師3》中看到了。

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)20

小弟有話說:最近因為此次《異度之刃3》的翻譯事件,玩家們對于遊戲中的台詞翻譯标準吵得不可開交。抛去那些翻譯錯誤的低級操作外,“網絡用語”、流行梗的使用甚至一些成語、“本地化”的概述都對玩家遊玩有着不同的體驗,你認為漢化到底是完全遵從原作的文字還是進行所謂的“二創”呢?

來看看官方是怎麼玩梗的(簡中翻譯還是滿嘴爛梗)21

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved