文言文考核範圍
一、有關文言文翻譯的常識
1、标準
簡言之三個字:信(準确)、達(通順)、雅(有文采)。高考中的翻譯一般隻涉及信和達。
2、原則——直譯為主,意譯為輔。
“直譯”,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一緻。“意譯”,則是按原文的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。一般說來,應以“直譯”為主,輔以“意譯”。高考文言文翻譯也主要考“直譯”。
3、直譯的方法——“對”、“換”、“留”、“删”、“補”、“調”六個字。
①對――對譯。把文言文中的單音詞譯成以該詞為詞素的合成詞。
例:天下事有難易乎?(《為學》)――天下的事情有困難和容易(之分)嗎?
②換――替換。有些詞在古書裡常用,但在現代漢語裡不用或不常用,或詞義已經轉移。在這種情況下,就要用現代漢語裡的詞去替換原文裡的詞。
例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)――先帝不認為我地位低微,見識淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來探望我。
“卑鄙”一詞古今漢語都常用,但詞義已轉移,所以譯文用“地位低微、見識淺陋”來替換它。“顧”今天不常用,譯文用“探望”來替換。
對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時要換成現代通俗的詞語。
如:
①齊師伐我。
這句中的“師”,要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。
②吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也。
這句中的“吾”,要換成“我”;“嘗”,要換成“曾經”;“終”,要換成“整”;“思”,要換成“想”;“須臾”,要換成“一會兒”。
③留――保留。古文中的人名、地名、年号、國名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。
例:慶曆四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《嶽陽樓記》)――慶曆四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。
④删――删略。文言文中有些沒有實際意義的虛詞(或表示停頓,或表湊足音節,或表發語,或起語助、連接等作用),翻譯時應删除。如:
例1 夫戰,勇氣也。(《曹刿論戰》)――作戰,(是靠)勇氣的。(夫,句首發語詞)
例2 戰于長勺,公将鼓之。(《曹刿論戰》)――在長勺這個地方與齊軍交戰,魯莊公将要擊鼓(命令将士前進)。(之,句末語氣助詞)
例3 師道之不傳也久矣。(這句中的“之”,用于主謂之間,取消句中獨立性,不譯)
⑤補――補充。古書中的省略現象比較突出,為了完滿的表達文章的内容,譯文就應補出原文省略的而現代漢語又不能省略的某些詞句。
[例]見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。(《桃花源記》)――(桃花源裡面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪裡來,(漁人)詳盡地回答了他。
①觸草木,盡死,以齧人,無禦之者。
這句中省略的主語分别是“蛇”、“草木”、“蛇”、“人”。
②蔺相如固止之,曰:“公之視廉将軍孰與秦王?”曰:“不若也。”
這句中兩個“曰”前分别省略了主語“蔺相如”和“舍人”。“不若”句省略了主語“廉頗”,省略了賓語“秦王”。
⑥調――調整。對文言文中不同于現代漢語的特殊句式,翻譯應進行必要的調整,使譯文符合現代漢語的表達習慣。
例:忌不自信。(《鄒忌諷齊王納谏》)――鄒忌不相信自己(比徐公美)。
這是賓語前置句,譯時要調為“動+賓”語序。、
①大王來何操?這句是賓語前置句,“何操”應為“操何”。
②驗之以事,合契若神。這句中的“驗之以事”,是賓短語後置,現代漢語句式為“以事驗之”。
3、“蚓無爪牙之利”為定語後置句,現代漢語句式為“蚓無利之爪牙”,“利”是修飾“爪牙”這個詞的。
二、好口訣分享
通讀全文,領會文意;扣住詞語,進行翻譯。
字字落實,準确第一;單音詞語,雙音替換。
國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。
調整詞序,删去無義;修辭用典;輔以意譯。
推斷詞義,前後聯系;字詞句篇,連成一氣。
帶回原文,檢查仔細;清楚謄寫,翻譯完畢。
【溫馨提示】
夯實課本知識 樹立語境意識
遵循兩個原則 掌握六種方法
獨具慧眼,采點翻譯,信達雅
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!