對原句結構的理解和翻譯也是考試中的重要采分點之一。如果句子結構理解不準确,也會影響對原文意思的準确表達。下面是漢譯英真題中的一個長句。
雖然我們睡的是潮濕的地鋪,喝的是泥溝裡的污水,吃的是硬飯、冷菜,穿的是單薄的衣褲,蓋着從上海婦女慰勞會(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐贈的薄被,睡在朔風凜冽的堂屋裡,她們這一群平時過慣了舒服生活的小姐,一點也不感覺到辛苦。
We slept on damp bedrolls, drank dirty ditch water, ate undercooked rice with cold side dishes, dressed in thin clothes, covered ourselves with flimsy blankets donated by the Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association, and slept in drafty corridors pierced by the north wind, but these young women didn’t experience this as hardship though they were used to lives of comfort.
翻譯考試中的一個漢譯英段落占分15分,上面這個分值為4分,占分内容是理解結構采分點及選詞用詞采分點。
從結構的理解和表達上看,整個句子要表達的主要意思是:雖然我們睡的是……但她們不感覺到辛苦。句中的“她們這一群平時過慣了舒服生活的小姐”是修飾“……不覺得辛苦的”。
翻譯時, 可以翻譯成“雖然……但是”結構,将“她們這一群平時過慣了舒服生活的”翻譯成定語從句修飾“小姐”。
另一種方法是省掉漢語的“雖然”,在翻譯完“睡在朔風凜冽的堂屋裡”後增加轉折詞 “but”,在“她們這一群平時過慣了舒服生活的小姐”前面增加“though”,也就是翻譯成了讓步狀語從句。
從選詞上看,“硬飯”的意思是飯煮得不熟,因此,不能直譯,譯成undercooked rice為好。 “堂屋”是個具有中國特色彩的詞彙,在英文中沒有直接對應詞,這裡我們用corridors這個詞,能表達出他們睡覺的地方四處漏風,條件很差。“朔風”指冬天的風,也指寒風、西北風、北風。譯為north wind即可。
雖然考試時可以查字典,但不能望文生義,對詞的真正意思的理解後才能在英語中找到恰當的對應詞對原文本的意思進行正确表達。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!