@人人能科普,處處有新知英語中的法語
你知道嗎,95%的法語都是由古拉丁語演化而來的。而英語屬于日耳曼語系。看似毫不相關,實際上,9世紀到14世紀,法語甚至是英國宮廷的官方語言!這期間,平民(非王室成員)說古英語,而國王、王後和宮廷成員說法語。而且更令人不解的是,大多數的文件是由拉丁文書寫的。在歐洲王室中非常流行講法語,甚至以此為時尚,這讓兩種語言有了充分的交融。
我們一起來看看英語中有哪些單詞是從法語中借來的。
是不是有很多人都好奇,Café這個詞為什麼有一個“聲調”,其實,這是法語中的重音符。在英語中,這是小餐館的稱呼,通常是不太正式的餐廳。餐館裡有小桌子,有時候外面也會有些桌子。在英語中書寫的時候可以加重音符,café,也可以不加重音符cafe。
未婚夫/妻和的情況和咖啡一樣,也是帶有“小帽子的”。在法語中,名詞有陰陽性之分,fiancé是陽性(未婚夫),fiancée是陰性(未婚妻),但兩個單詞發音相同。
這個詞在英語中的發音非常奇怪,非常繞口,這也是從法語借來的的原因。genre表示文章體裁,類型。同樣因為發音而感到頭疼的還有entrepreneur(企業家)
ballet大家應該很熟悉,可是t不發音這一點在英語中還是比較奇怪的,它的發音和法語非常相似。你知道嗎,在法語中大部分詞尾的輔音都不發音,這也就是LV(Louis Vuitton)是路易威登,而不是路易斯威登的原因啦。
當然,還有很多很多這樣的例子,比如chef chic bureau chapeau等,大家多多留心,其實很有意思。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!