日常生活中我們總會聽見“心機boy”,“心機girl”這樣的評論,那你有沒有想過用英語該怎麼恰如其分的表達其中的意思呢?今天小編就帶着大家一起漲漲姿勢
1 scheming ['skiːmɪŋ]
adj. 搞陰謀的,詭詐的;詭計多端的,慣耍陰謀的
scheme表示詭計陰謀的意思,但是我們會在 scheming後面加某個罵人的名詞。
Everybody says she's a scheming wife.
大家都說她是一個詭計多端的妻子。
這個單詞也可以用來表示“腹黑”。
2calculating ['kælkjʊleɪtɪŋ]
adj. 精明的;會算計的
經常是通過有意安排、傷害他人來達到目的,有點“不擇手段”的意思。
例:
Northbridge is a cool, calculating, and clever criminal who could strike again.
諾思布裡奇是個冷靜、精明、機靈的罪犯,他有可能再犯。
Don’t be so calculating! Maybe she’s just lucky.
不要心機這麼重!她可能隻是幸運嘛!
3 back-stabber
n. 背後捅刀子的人;暗箭傷人的人
這個單詞也很形象,充分說明了心機之重。
That new boy Tom is such a back-stabber.
那個新來的小夥子湯姆是個陰險的小人。
4play mind games
耍心機
表面上看是“玩智力遊戲”,其實就是心理上的博弈,耍心機。
Don’t play mind games with me.
别跟我耍花招。
5strategic
adj. 戰略上的,戰略的
做事有策略是好事,但是如果用在謀取利益上就是“很有心機”了。
She is very strategic in the way she cultivates circles of friends.
她交朋友非常有策略。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!