五顔六色
大家學英語的時候有發現這麼一個現象嗎------有時候“紅”(red)就是“紅”,有時候此“紅”(紅茶)又非彼“紅”(black tea),有時候看起來是"紅"(red cap)卻又與顔色完全沒關系(搬運工,憲兵)。可見英漢顔色詞在對譯中存在着差異。
從《現代漢語》裡我們知道,詞彙意義可分為理性義和色彩義。色彩義又稱附屬義,附着在理性意義上面。顔色詞也類似,既具有指稱意義,又有一定的引申義或象征義,可謂意在“顔”外。但是在許多場合,并不單純是某個顔色詞的表層意義在起作用, 而是民族文化深層的有關某種顔色的聯想在起作用。也就是說, 顔色詞既表示顔色, 又不表示顔色。英漢顔色詞使用的差異在于“顔”外之意, 在于其民族文化意義。
那麼具體是什麼原因造成英漢顔色詞的差異呢?首先,我認為是民族、宗教、曆史背景差異造成的。中華民族自古推崇黃色,黃色在中國傳統文化中居五色之首, 是“帝王之色"。它體現了古代對帝神的崇拜, 淵源于古代的陰陽五行學說。我們稱自己為“炎黃子孫”,稱養育我們的為“黃河”和“黃土地”,稱未嫁的好女子為“黃花閨女”,稱好日子為“黃道吉日”等等。從中我們不難看出黃色在中國人心理具有“崇高”“尊貴”“權力”,“榮華富裕”的象征意義。
在西方,黃色非但不尊貴,反而象征着卑鄙、膽怯,使人聯想到出賣耶稣的猶大。如a yellow dog(一個卑鄙的家夥),yellow back(法國廉價小說),yellow publications(不健康的出版物)。那麼,西方國家的“帝王之色"是什麼顔色呢?在古希臘,古羅馬時期皇帝、執政官、執法官、将軍都身着紫袍,紫色象征王位和王權,象征顯貴和尊嚴。the purple說的就是帝位、王位、顯位。
其次,不同民族的風俗習慣和價值取向差異也會影響人們對顔色聯想和态度。中國人結婚時新娘着紅裝,穿紅鞋,新郎要戴大紅花,新房要貼“紅雙喜”,放紅蠟燭。過年時要貼紅春聯,發紅包,挂紅燈籠,貼紅窗花,放紅鞭炮。可以說隻要逢節假日,到處都紅紅火火的,熱鬧非凡。可見紅色在中國人心中象征幸福、喜慶、成功、順利、激情、活力,有時也象征忠貞、革命、流血、示警、抑制、尚武、社會主義等。
雖然英語也有類似的象征意義,如a red letter day(大喜的日子),但在西方, 紅色卻經常象征着暴力、恐怖、血腥、危險、緊急、殘暴、憤怒、虧損等。如in the red(負債,虧損),red alert(緊急警報),red handed(手上沾滿鮮血的,現行犯的)。西方人結婚時新娘一般穿白色婚紗,寓意新娘的聖潔以及新婚夫婦愛情的純潔和忠貞。其實取的就是白色“純潔”之意。白色還表示“純潔無暇、清白、幸福、幸運、吉利、善良、正直”等。如: a whit e day 吉日, a whit e spirit 純潔的心靈, white hand( 不勞動的) 雪白的手, 廉潔,white man(善良,有教養的人),a white stone (幸福的日子).
而在中國,白色雖然也有好的象征義如“純潔、高雅、神聖、清白”等,但是多表示不好的,如“徒然、奸詐、空無”等,比如“白吃,白跑,白幹,白事”等等。白色也經常使中國人聯想到醫院和死亡。在葬禮上,也以白色為主色調,到場的全身素裹,戴白花,打白幡。這裡需要注意的是中國人的“紅白喜事”,即婚嫁和葬禮都像喜事一樣操辦,主人家都得宴請客人。
相反,西方人在葬禮上以黑色為主色調,它象征“肅穆、悲涼”。與國人在葬禮上嚎啕大哭不同,他們隻是默默地對逝者進行哀悼,因為他們認為人來自于塵土,必将歸于塵土,人的靈魂與上帝同在。英語中的“黑”也象征着“不幸、災難、邪惡、憤怒、憂郁、陰沉”等。如:the black sheep(害群之馬),black guard(惡棍),black dog(心情沮喪的),a black look(怒視)等等。漢語的“黑”和英語的“黑”有很多相同的意義,也象征“神秘、靜寂、悲哀、不幸、災難、死亡、狠毒”等,但是不同于英語black ingratitude(忘恩負義),漢語的“黑臉包公”卻代表着正直。
學者王霞在《英漢顔色詞對譯與文化差異探讨》中将其歸納為三種情況:有時保留其本色,有時會“變色”,有時與顔色無關。她說:“由于人類具有相同的生理機制和視覺神經系統, 對顔色刺激的感受從理論上說具有共性”,但是“在英漢語言中對同一物體或現象卻經常用不同的顔色來加以描述”。
通過對比我們可以發現這兩種情況最常見。例子也有很多,如in black and white 白紙黑字, call black white 颠倒黑白, give sb. green light給予某人開綠燈。又如yellow boy金币, green eyes嫉妒,black and blue 青一塊, 紫一塊,brown sugar 紅糖等等。可見我們在翻譯中得出與顔色無關的結果,這很大程度上是當地特有的文化背景和曆史地理所決定的。因此,當我們在翻譯時不僅要翻譯語言, 還要翻譯文化, 溝通文化, 捕捉‘顔外’之意, 翻譯出顔色詞無‘顔’而豐富的内涵。
我國各民族在地理位置、曆史背景、宗教信仰、風俗習慣、價值觀念、思維方式、生活方式等方面存在不同。放到世界範圍,中西由于文化的不同, 英漢兩種語言在對顔色的理解上存在差異; 也由于文化的因素, 英漢民族對顔色的看法又存在趨同性。如果不了解這些差異, 就不能進行有效的、順利的跨文化交際。我們平時在學英語時,不妨多歸類這些有趣的文化現象!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!