去過加拿大的寶寶們,對于加國的本土品牌Roots應該很熟悉了吧,它的知名度僅次于加拿大鵝。
Roots的衣服主打休閑運動風,很多T恤和衛衣上都會印上自家大大的Logo,突出自己紮根自然的品牌理念。
但是,留學生們記住了,再喜歡這家的衣服,也千萬别穿去澳洲,否則後果很嚴重!
因為在澳洲英語裡,
root=fuck
想象一下,對于一個把“fuck”穿在身上招搖過市的人,澳洲人會咋想呢?
這樣的烏龍是多少留學生心中的痛!!!
本以為學會了英文就能遊遍全球都不怕,結果,現實還是狠狠給了我們一個巴掌,卧槽,明明是同一個單詞,咋在不同國家意思差了這麼多了??
Hot
某天和一個黑人小哥打球,天氣太熱了,于是小A對悶聲投籃的小哥說:“It's so hot. ”
聽到小A的話,他羞澀地(沒錯是羞澀!)看了小A一眼,然後說:“Me?”
Panties
去留學生活,免不了要買一些日用品,比如一些貼身的衣物,在韓國,不論男生女生,内褲一律叫做panties。
但是在美國,panties是女生的小褲褲,男生的内褲是boxers,或是briefs(三角褲)。
要是在英國,女生的内衣叫做knickers,男生的内衣叫做undies。
如果實在記不住,直接用underwear,這個詞不分男女,絕對安全。
loaded
在國外上網,每次頁面加載不出來的時候,都會出現loading這個詞,它有加載、負荷的意思。
而在英國loaded也把“負荷”這個意思做了引申,想象一下,一個人的腰包又鼓又重,這說明了啥?
可如果,你跟一個美國人形容自己的朋友很有錢時用了,my friend is loaded,你的美國朋友就會覺得你交友不慎了。
因為在美國,loaded的意思是“爛醉如泥”,是形容一個人喜歡酗酒、常常喝的不省人事。
knock up
其實像這樣由于英式英語和美式英語的用法不同,而引起一些尴尬的例子,還有很多。
比如這個knock up,在英國,這個詞非常的健康正能量!通常的情況下,是說做一些健身或者比賽前的熱身運動。
可如果你想邀請一個美國人和你一起做運動,可千萬不要這麼說!!!
因為,在美國,knock up它的意思是…懷孕…電影《一夜大肚》就是用knock up命名的。
如果你對美國朋友說:
"I'll knock up with Mary,do you wanna play with us together?"
(我準備和瑪麗一起熱身,你要跟我們一起運動嗎?)
這話在他耳朵裡聽來,畫面就大變了!!!!
wedgie
英國留學的寶寶們,看到這個詞,想到的應該是美味的寬薯條。
寬薯條再好吃,請在美國點餐的時候,不要用這個詞,不要!!!這個詞在美國的意思非常的猥瑣:
拉别人的内褲!!!
不信你們去Google一下wedgie,看看出來的都是啥圖…
所以,在美國點大塊薯條,請用wedge fries!!
rubber
除了wedgie不可以亂用,rubber這個詞也不可以亂用,君君知道,在英國,rubber是個好學生用的詞,它的意思是橡皮擦。
可如果你和美國同學一起上課,發現自己沒帶橡皮擦,問他有沒有rubber的話。
相信君君,你的這個美國同學一定一定會瞪圓眼睛看着你,反問道
"Are you serious?"
你TM是認真的???這可是在上課啊!!你找我要rubber???
因為美國人的rubber,嗯,是XX套的意思…你說上課上的好好的,找人要rubber,這…
友情提示,為了避免誤會,找美國同學借橡皮,請了解一下eraser~~
hooker
喜歡在英國看橄榄球賽的寶寶們,應該對hooker這個詞很熟悉,它指的是球隊裡選手的位置,負責争球、奪球和投擲。
如果你想誇獎某人是個非常優秀的選手,可以說,She is the best hooker in England.
但這句話,在美國人聽來,真的太不正經啦,因為美國的hooker,它的意思是風塵女子。
就因為同一個詞在兩國的含義不同,本來熱愛運動的你,就這樣,淪為美國人眼中的那啥…
看完這些容易引起誤解的詞彙,估計大家跟獅姐有一個共同的疑問,為啥很多詞到了美國就變污了呢???
雖然深層的原因我們不知道,但是,為了保命,為了不被當成變态,留學生們請默默收藏本文,下次說話前,先偷偷瞄一眼,珍愛生命,謹慎用詞。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!