春節期間的文章裡,白酒不是white wine!白酒可以用Chinese Spirit來表達,馬上就有同學在後台留言說" spirit"不是雪碧嗎?怎麼成白酒啦?英文中有些單詞拼寫很像(甚至一樣),但意思确大不相同!搞混了,會讓人啼笑皆非!
第一組
雪碧 spirit 還是 sprite?
spirit
[ˈspɪr·ɪt]
烈酒
(也有精神,精力的意思)
sprite
[spraɪt]
雪碧
(也是小精靈小仙子的意思)
例句:
I would like a Sprite.
我要一瓶雪碧。
I would like a spirit!
我要一瓶烈酒!
第二組
天使是angel 還是 angle ?
angel
['endʒl]
天使
angle
['æŋɡl]
角度
例句:
You are my angel in life, my dream lover.
你是我生命中的天使,我夢中的情人。
把angel說成angle,表白可就一點都不美啦!
第三組
頻道是 chanel 還是 channel?
Chanel
[ʃə'nɛl]
香奈兒
channel
['tʃænl]
渠道,電視頻道
例句:
The CCTV News is on Channel 1
新聞聯播在第一頻道。
Coco Chanel reigned over fashion for half a century.
可可·香奈兒在半個世紀裡一直主宰着時尚界。
第四組
芳香的是fragrant還是flagrant
fragrant
['fregrənt]
愉快的
flagrant
['fleɡrənt]
臭名遠揚的
例句:
Our bedroom window overlooks a fragrant rose garden.
我們的我卧室可以俯瞰一個芬芳的玫瑰園。
第五組
按鈕是bottom還是button?
bottom
['bɑtəm]
底部,末端
button
['bʌtn]
按鈕,紐扣
例句:
He reached for the remote control and pressed the 'play' button.
他伸手拿過遙控器,按下“播放”按鈕。
更多精彩, 微信公衆号搜索“華爾街英語”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!