是“夜以繼日”?還是“日以繼夜”?“日以繼夜”與“夜以繼日”,哪個用法正确?
因為一場突如其來的疫情,讓這個中國年多出了一份悲壯的意味,尤其是奮戰在武漢阻擊疫情第一線的醫護人員,犧牲得太多太多,即使是新春佳節,也不能與家人團聚,而是日夜堅守崗位,所以,他們成為這個春節被人提及最多的特殊功臣。在相關的報道中,形容他們不分晝夜地守護病人時,有的選用“夜以繼日”,有的則用“日以繼夜”。“夜以繼日”與“日以繼夜”,在時間順序上來了個颠倒,?那麼,到底該用“夜以繼日”?還是“日以繼夜”?
從表面上來看,這兩個詞的意義大同小異:“夜以繼日”的意思是晚上連着白天,白天沒做完的事,夜晚接着做,主要是用來形容加緊工作或學習的。“日以繼夜”的意思是白一連着晚上,晚上沒做完的事,第二天白天接着做,也是用來形容加緊工作或學習的。
這兩種用法,哪種更接近成語的原意呢?
先說“夜以繼日”。“夜以繼日”一詞,出自《孟子·離婁下》:“禹惡旨酒而好善言。湯執中,立賢無方。文王視民如傷,望道而未之見。武王不洩迩,不忘遠。周公思兼三王(系指夏、商、周的賢王仁君),以施四事(四事系指禹、湯、文王、武王四人的行事),其有不合者,仰而思之,夜以繼日,幸而得之,坐以待旦。”(《莊子·至樂》亦有“夫貴者,夜以繼日,思慮善否”之語)。
孟子的這段說的是什麼意思呢?翻譯成現代文,其義為:“帝禹厭惡美酒,卻喜歡有價值的話。帝湯秉持中正之道,能破格提拔德才兼備的人。周文王總把百姓當作受傷者一樣加以憐愛,追求仁義之道又似乎沒看到希望。周武王不輕慢朝廷之中的近臣,也不遺忘散在四方的遠臣。周公想要兼學夏、商、周的君王,來實踐禹、湯、文、武的事業;如果有不合當前情狀的,便擡着頭夜以繼日思考;若總算想通了,便坐着等到天亮就馬上付諸實施。”
文中的“夜以繼日”的主人公就是曆史上著名的周公旦。西周時期,周武王滅商不久就去世,他的兒子周成王姬誦繼承王位,繼位時才13歲,朝中大事全由他的叔父姬旦輔佐處理。周公旦為了西周的政權穩固,夜以繼日地工作,打敗了自己兄弟與商纣王兒子武庚勾結的叛亂,任勞任怨地輔佐朝政。
在其後的古代典籍中,“夜以繼日”常常被引用,如“常置驿馬長安諸郊,請謝賓客,夜以繼日,至明旦,常恐不遍(《漢書.卷五十.鄭當時傳》)。”“殷之季君,亦奏斯樂。酒池肉林,夜以繼日(阮籍《樂論》)。”“車駕入城,金人摽掠尤甚,小民号泣,夜以繼日,凡七日(《大宋宣和遺事利集》)。”等等,均是。
再說“日以繼夜”。“日以繼夜”,見諸史料的很少,如果說有,春秋時魯國史官左丘明的《國語·吳語》中的一句話,勉強可算:“孤日夜相繼,匍匐就君。”在此,左丘明用的是“日夜相繼”,與現代的“日以繼夜”高度相似,所以,“日以繼夜”也并非是完全憑空生造之詞。近代著名作家丁玲在其愛情悲劇小說《韋護》的第三章中,就有這樣的描述:“他們日以繼夜,夜以繼日,栖在小房子裡。”
“夜以繼日”與“日以繼夜”雖然都是表示不分晝夜地艱辛付出,但是,如果要講用法的規範,還是“夜以繼日”更符合其詞語的本義。
“夜以繼日”,就是“以夜繼日”,“以”當“用”講。譯成現代漢語就是“用夜晚接續白天”。因此,如果誤寫成“日以繼夜”,就成 了“用白天接續夜晚”,顯然與原意相悖了。所以,人們将“夜以繼日”寫作“日以繼夜”,讀來似乎朗朗上口,其實是不通的。
不過,在抗擊疫情的特殊時期,許多參戰者,也确實是沒日沒夜的連班不休,說他們是“日以繼夜”,也未嘗不可。因為,語言的本身,是活的。
(圖片來自網絡)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!