本文轉自“侃英語”,已獲授權。
快過年了,我們即将送走狗年,迎來豬年。
不怕暴露年齡,我自己就是屬豬的,正在糾結本命年要不要穿紅内褲。進入今天主題前,咱們先熱熱身,你知道“本命年”用英語怎麼說嗎?
其實中國的生肖跟西方的星座挺像的,都是12個。“星座”的英文是 star sign,同理,“生肖”的英文可以說成 animal sign,造句:
我屬豬。
My animal sign is pig.
“生肖”也可以說成 birth sign,表示“出生時所對應的那個 animal sign。所以,“本命年”的英文是 the year of one's birth sign,例如:
2019是我的本命年。
2019 is the year of my birth sign.
再來看“豬年”的英語到底怎麼說?
首先,梳理一下所有表示“豬”的英語單詞:
pig 最常用,相對比較口語化,也泛指一切豬。
swine 一般用在專有名詞以及文學作品中,比如醫學名詞“豬流感”,不是 pig flu而是 swine flu;另外,著名的英文成語 cast pearl before swine 裡,用的也是 swine。這句話的字面意思是“把珍珠丢掉豬的面前”,比喻“明珠暗投”。
boar 一般表示“野豬”,也可以指家養的“公豬”。有公豬就有母豬,sow 指“母豬”,該詞還可以做動詞表示“播種”。
野豬(boar)
hog 指“供食用的大豬”,一般這種豬養着就是為了殺掉吃肉。被屠宰前,hog 盡可能地吃、睡、和長肉,所以 hog 還可以活用為動詞,表示“貪婪地占據”、“霸占”,比如:
I hate the people hogging the bathroom for a long time.
我讨厭那些長時間占據洗手間的人。
那麼多表示“豬”的單詞中,我們選用哪個詞表示“豬年”裡的“豬”呢?
一般來說,表示“生肖”的單詞,優先使用通俗易懂的口語詞,比如,“蛇”會用 snake,而不是 serpent;“牛”會用 ox,而不是 buffalo;“兔”會用 rabbit,而不是 hare。
所以 pig 肯定是當仁不讓的,那“年”如何處理呢?難道是 year pig?
錯!表達中國“生肖年”的地道英語結構其實是:the year of the 某個生肖的英文。
如果出現在英文标題裡,第一個the可以省略。
所以“豬年”的地道英文表達是 the year of the pig,記住了嗎?
順便把12生肖的英文都羅列在這裡,大家自己排列組合~
鼠rat;牛ox;虎tiger;兔rabbit;龍dragon;蛇snake;
馬horse;羊goat;猴monkey;雞rooster;狗dog;豬pig。
說到這裡,有讀者可能覺得表示“雞”的 rooster 有點難,為什麼不用更通俗易懂的 chicken 呢?
這裡還得考慮“歧義”的因素, chicken 還可以表示“雞肉”,用在年份裡不太合适;rooster 沒有這樣的歧義,隻表示威武神氣的“大公雞”。
最後祝大家寒假快樂、春節快樂、豬年大吉!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!