小師妹以前一直以為
茶在中國叫“茶”
在外國都叫“tea”
結果才發現這其實是錯的!
在海外國家,如果茶是由中國陸路入境的,則當地管它叫“cha”,如果是由海路入境的,則當地把它叫“tea”。
舉個例子
在古代,我國的茶葉通過絲綢之路
傳播到很多陸路國家
像土耳其,就叫“chá”
巴基斯坦和俄羅斯都叫“chay”
阿拉伯語中叫“shay”
它甚至深入到撒哈拉沙漠以南的非洲地區
成為斯瓦西裡語中的“chai”
這些發音幾乎都跟“茶”一樣
而由海路,被荷蘭貿易商帶到歐洲的
多叫“tea”
因為荷蘭人在東亞的港口
主要建在福建和台灣
在閩南話裡,茶的發音就是“teh”
也有人說發“dei”的音,也有人說是“die”
于是有了法語中的“thé”
德語中的“Tee”
以及英語中的“tea”
小師妹知道後隻有一個感想
莫名心疼荷蘭人
漂洋過海幾萬裡
結果跟一幫胡建人學說中國話......
(沒有說福建話不好的意思)
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!