“倫敦”這個名字在法語和西班牙語中是如何變成“Londres”的?
沒有。
“倫敦”并沒有像古盎格魯-撒克遜倫登維奇那樣成為倫敦;倫敦隻是倫登的一個不同的演變,而不是倫敦的根源。
最普遍的理論是,凱爾特人的名字Lowandinjon“不可穿越的河流”被拉丁化為Londinium,羅馬人稱之為Londinum。當羅馬人放棄了這些島嶼,随後盎格魯人和撒克遜人定居不列颠時,這個名字在盎格魯-撒克遜語中演變成了倫登維奇。
隆迪尼姆,羅馬城牆城市
在那裡,名字本身變成了倫登,他們經常為城鎮加上後綴-wic,正如你在現代無數其他帶有-wich的英國城鎮中看到的那樣。不管怎樣,對于倫敦,或者更确切地說,在古英語中的倫登,後綴-wic似乎從未流行起來。這證明了這一點,英語中不是“Londonwhich”,法語中是“Londres”。
倫登威克是盎格魯-撒克遜城鎮的一個娛樂場所,最初定居在羅馬遺址(泰晤士河旁)外的田野裡,直到維京人的襲擊迫使他們将棚屋搬到羅馬城牆内
因此,如果拉丁語言不是從拉丁語演變而來的名稱,那麼這個名稱在中世紀從盎格魯撒克遜人那裡丢失并重新輸入是合乎邏輯的。有了這種思路,事情開始有意義了……首先,如果你從中世紀早期與盎格魯-撒克遜人的接觸中借用法語,然後從法語中借用西班牙語和意大利語,你可以解釋奇怪的最後一個-s。這是因為當時法語保留了雙格的詞形變化系統,典型的主格單數以-s結尾。
這種情況下的問題是,它不是一個完全的鼻音群,兩個鼻音之間有一個-de-in。所以這是一個奇怪的例子,在這個例子中,我們唯一有經驗支持的解釋是,E被去掉了,它形成了一個類似的鼻窦簇,中間有一個D。在德語和其他相關語言中,以該結尾的E通常至少減半,因此可能在古英語中已經減半,而法語隻是借用了Lund'n本身。
也許E在之後(倫德内斯)或更遠的地方再次出現,但R像在哈姆布雷或亨布拉一樣發展,呈現倫德雷斯。元音開口是從隆德語到隆德語最明顯的變化,甚至在輔音變化發展之前就已經發生了。無論如何,由于與英國的接觸,所有這些都必須發生在早期的法語中,然後傳播到其他拉丁人。由于這些變化存在于所有其他浪漫故事中,它們必須從一開始就繼承下來…
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!