“say uncle”看到這句話,是不是腦海裡立馬閃現幼時爸媽的那一句,“來來~叫叔叔阿姨”。難道老外也有類似的交際愛好?一種禮貌表達?真實意思差之千裡,可千萬别用錯了!
01、say uncle
say uncle表達的來曆與小孩子打架有關。羅馬帝國時期,小孩打架如果打輸了,就會被對方逼着說uncle,my best uncle(叔叔,我的好叔叔!)不說就不放開。
意思就是“服輸、求饒、投降”那麼,為什麼要叫“叔叔”呢?有猜測說,打輸的小孩要向打赢的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。除此之外,還可以說cry uncle,yell uncle或scream uncle。
①I refused to say uncle no matter how they threatened me.
無論他們怎樣吓唬我,我都不肯服輸。
②He never says uncle.
他一向嘴硬,從不認錯。
“服輸、求饒、投降”還有另外一個英文表達:throw in the towel
它的字面意思是“扔毛巾”,引申義為“放棄和投降”。在拳擊比賽中,當一方選手感到體力不支時,教練就會立即将一塊毛巾投入賽場内,作為停止比賽的信号。之後,人們将扔毛巾這一舉動默認為投降認輸。所以,“throw in the towel”也就引申為“認輸,放棄”的意思。
例句:
When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?
當你想要認輸時,是什麼在困境中給你動力?
02、Aunt Sally
Aunt Sally原指美國集市遊戲中口含煙鬥的女模拟像,供遊戲者用棒或球投擲,引申指“設想的對手”、“衆矢之的”。
例句:
She didn't expect that she became Aunt Sally.
她沒想到自己成了衆矢之的。
03、mother hen
mother hen字面意思就是“母雞媽媽”,實際意思是“像老母雞一樣的媽媽”、“婆婆媽媽的人”。
例句:
He does anything just like a mother hen.
他做任何事情總是婆婆媽媽的。
04、the daddy of them all
the daddy of them all也可以寫作the mother and father of (all),意思是“創始人”、“開拓者”。此外,the daddy of them all / the mother and father of (all) 還可以表示“最好的實例/樣品”。
例句:
In many respects, Picasso was the daddy of them all.
在許多領域,畢加索都是一位開拓者。
最後:
如果你想加入有外國人的社群(英語角)練口語,關注頭條号“豎起耳朵聽”私信發送“英語”給小編,即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!
,
2023-06-16