tft每日頭條

 > 圖文

 > uncle可以翻譯為舅舅嗎

uncle可以翻譯為舅舅嗎

圖文 更新时间:2024-09-30 23:23:47

“say uncle”看到這句話,是不是腦海裡立馬閃現幼時爸媽的那一句,“來來~叫叔叔阿姨”。難道老外也有類似的交際愛好?一種禮貌表達?真實意思差之千裡,可千萬别用錯了!
01、say uncle

say uncle表達的來曆與小孩子打架有關。羅馬帝國時期,小孩打架如果打輸了,就會被對方逼着說uncle,my best uncle(叔叔,我的好叔叔!)不說就不放開。

意思就是“服輸、求饒、投降”那麼,為什麼要叫“叔叔”呢?有猜測說,打輸的小孩要向打赢的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。除此之外,還可以說cry uncle,yell uncle或scream uncle。

uncle可以翻譯為舅舅嗎(Sayuncle别翻譯成叫叔叔)1

①I refused to say uncle no matter how they threatened me.

無論他們怎樣吓唬我,我都不肯服輸。

②He never says uncle.

他一向嘴硬,從不認錯。

服輸、求饒、投降”還有另外一個英文表達:throw in the towel

它的字面意思是“扔毛巾”,引申義為“放棄和投降”。在拳擊比賽中,當一方選手感到體力不支時,教練就會立即将一塊毛巾投入賽場内,作為停止比賽的信号。之後,人們将扔毛巾這一舉動默認為投降認輸。所以,“throw in the towel”也就引申為“認輸,放棄”的意思。

例句:

When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?

當你想要認輸時,是什麼在困境中給你動力?

uncle可以翻譯為舅舅嗎(Sayuncle别翻譯成叫叔叔)2

02、Aunt Sally

Aunt Sally原指美國集市遊戲中口含煙鬥的女模拟像,供遊戲者用棒或球投擲,引申指“設想的對手”、“衆矢之的”。

例句:

She didn't expect that she became Aunt Sally.

她沒想到自己成了衆矢之的。


03、mother hen
mother hen字面意思就是“母雞媽媽”,實際意思是“像老母雞一樣的媽媽”、“婆婆媽媽的人”。

例句:

He does anything just like a mother hen.

他做任何事情總是婆婆媽媽的。

uncle可以翻譯為舅舅嗎(Sayuncle别翻譯成叫叔叔)3

04、the daddy of them all
the daddy of them all也可以寫作the mother and father of (all),意思是“創始人”、“開拓者”。此外,the daddy of them all / the mother and father of (all) 還可以表示“最好的實例/樣品”。

例句:

In many respects, Picasso was the daddy of them all.

在許多領域,畢加索都是一位開拓者。

最後:

如果你想加入有外國人的社群(英語角)練口語,關注頭條号“豎起耳朵聽”私信發送“英語”給小編即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved