時間過得很快,沒過多久馬上就要回家過大年了,一家人又可以在一起吃團圓飯了,是不是很開心呢?說到這想必有些年輕人該苦惱了,回去肯定又會被七大姑八大姨各種逼問或各種比較,左鄰右舍又該各種誇贊自家的孩子在哪掙大錢了(有時帶點吹牛的味道)。哈哈哈,不可否認确實有點煩人,但換個角度想想,也有點趣味不是。閑話不多說,我們今天要介紹就是“吹牛的人”,它有一個趣味性的表達方式,那就是“Spanish athlete”。
Spanish athlete
不要根據字面意思将其理解成了“西班牙運動員”哦!正确意思是“吹牛的人”
沒錯,這也是一個跟國家相關的複合短語,有其起源的。據說在16世紀,西班牙建立了強大的海軍,認為自己戰無不勝,簡直無敵。可結果卻被英國打敗,因此英國人便嘲笑西班牙人愛吹牛,而當時的西班牙運動員在比賽前也喜歡說大話,但結果往往不如預期,因此“Spanish athlete”就有了“愛吹牛皮的人”的意思。
例句:Don’t be aSpanish athlete. Nobody will like you.
不要胡說八道,到處吹牛。沒有人會喜歡這樣的人。
那麼“吹牛的人”用英語還可以怎麼說呢?用哪些短語可以表達,下面小編為大家拓展一下。
1、blow one's trumpet
這裡的“biow”是小号的意思,其本意是“自己吹自己的小号”,所以就引申為“自吹自擂、吹噓自己”。多數情況下,如果被人這樣評價,是帶有一定貶義的味道的。
例句:One doesn't blow one's own trumpet, however pleased with oneself one secretly is.
人不能自吹自擂,然而,人往往會自鳴得意。
這裡需要說明一下,“blow one's trumpet”還有其不一樣的用法,小夥伴需要注意。比如說,當被别人當面用“You really must start blowing your own trumpet a bit more!”評價的時候,這時候你需要意識到自己可能過分謙虛了,所以這時你可以說一些自己的成就,讓别人更好的了解你,以便說服他們。
這時你可以在介紹自己成就之前加上這樣的表達:“at the risk of blowing my own trumpet”這是謙詞,可以理解成“請允許我說一下自己所取得的成績”,用上這句話之後,風度馬上顯現了出來,是不是!
2、a big talker
這個想必大家應該很好理解,就是“說大話的人”,所以也就是我們說的“愛吹牛的人”。
例句:Tom is a big talker.
湯姆是個愛說大話的人。
3、blowhard
這個單詞的意思是“吹牛大王” (*源自于動詞形式blow hard-使勁地吹...)
例句:Yet there is no denying that Will has a point: The old man is a blowhard.
不可否認,兒子威爾認為:老爸是個吹牛大王。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!