tft每日頭條

 > 生活

 > 詩經國風豳風七篇

詩經國風豳風七篇

生活 更新时间:2025-01-11 16:55:07

#詩經##書法##小楷#

詩經國風豳風七篇(詩經國風豳風)1

詩經國風豳風七篇(詩經國風豳風)2

詩經國風豳風七篇(詩經國風豳風)3

詩經國風豳風七篇(詩經國風豳風)4

詩經國風豳風七篇(詩經國風豳風)5

詩經國風豳風七篇(詩經國風豳風)6

詩經國風豳風七篇(詩經國風豳風)7

詩經國風豳風七篇(詩經國風豳風)8

詩經國風豳風七篇(詩經國風豳風)9

詩經國風豳風七篇(詩經國風豳風)10

詩經國風豳風七篇(詩經國風豳風)11

七月

七月流火,九月授衣。一之日觱發,二之日栗烈。無衣無褐,何以卒歲。三之日于耜,四之日舉趾。同我婦子,馌彼南畝,田畯至喜。

七月流火,九月授衣。春日載陽,有鳴倉庚。女執懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。春日遲遲,采蘩祁祁。女心傷悲,殆及公子同歸。

七月流火,八月萑葦。蠶月條桑,取彼斧斨,以伐遠揚,猗彼女桑。七月鳴鵙,八月載績。載玄載黃,我朱孔陽,為公子裳。

四月秀葽,五月鳴蜩。八月其獲,十月隕萚。一之日于貉,取彼狐狸,為公子裘。二之日其同,載缵武功,言私其豵,獻豣于公。

五月斯螽動股,六月莎雞振羽,七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下。穹窒熏鼠,塞向墐戶。嗟我婦子,曰為改歲,入此室處。

六月食郁及薁,七月亨葵及菽,八月剝棗,十月獲稻,為此春酒,以介眉壽。七月食瓜,八月斷壺,九月叔苴,采荼薪樗,食我農夫。

九月築場圃,十月納禾稼。黍稷重穋,禾麻菽麥。嗟我農夫,我稼既同,上入執宮功。晝爾于茅,宵爾索綯。亟其乘屋,其始播百谷。

二之日鑿冰沖沖,三之日納于淩陰。四之日其蚤,獻羔祭韭。九月肅霜,十月滌場。朋酒斯飨,曰殺羔羊。跻彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆。

譯文

七月大火向西落,九月婦女縫寒衣。十一月北風勁吹,十二月寒氣襲人。沒有好衣沒粗衣,怎麼度過這年底?正月開始修鋤犁,二月下地去耕種。帶着妻兒一同去,把飯送到向陽的土地上去,田官十分高興。

七月大火向西落,九月婦女縫寒衣。春天陽光暖融融,黃鹂婉轉唱着歌。姑娘提着深竹筐,一路沿着小道走。伸手采摘嫩桑葉,春來日子漸漸長。人來人往采白蒿,姑娘心中好傷悲,害怕要随貴人嫁他鄉。

七月大火向西落,八月要把蘆葦割。三月修剪桑樹枝,取來鋒利的斧頭。砍掉高高長枝條,攀着細枝摘嫩桑。七月伯勞聲聲叫,八月開始把麻織。染絲有黑又有黃,我的紅色更鮮亮,獻給貴人做衣裳。

四月遠志開了花,五月知了陣陣叫。八月田間收獲忙,十月樹上葉子落。十一月上山獵貉,獵取狐狸皮毛好,送給貴人做皮襖。十二月獵人會合,繼續操練打獵功。打到小豬歸自己,獵到大豬獻王公。

五月蚱蜢彈腿叫,六月紡織娘振翅。七月蟋蟀在田野,八月來到屋檐下。九月蟋蟀進門口,十月鑽進我床下。堵塞鼠洞熏老鼠,封好北窗糊門縫。歎我妻兒好可憐,歲末将過新年到,遷入這屋把身安。

六月食李和葡萄,七月煮葵又煮豆。八月開始打紅棗,十月下田收稻谷。釀成春酒美又香,為了主人求長壽。七月裡面可吃瓜,八月到來摘葫蘆。九月拾起秋麻子,采摘苦菜又砍柴,養活農夫把心安。

九月修築打谷場,十月莊稼收進倉。黍稷早稻和晚稻,粟麻豆麥全入倉。歎我農夫真辛苦,莊稼剛好收拾完,又為官家築宮室。白天要去割茅草,夜裡趕着搓繩索。趕緊上房修好屋,開春還得種百谷。

十二月鑿冰沖沖,正月搬進冰窖中。二月開初祭祖先,獻上韭菜和羊羔。九月寒來始降霜,十月清掃打谷場。兩槽美酒敬賓客,宰殺羊羔大家嘗。登上主人的廟堂,舉杯共同敬主人,齊聲高呼壽無疆。

注釋

七月流火:火(古讀huǐ),或稱大火,星名,即心宿。流,流動。每年夏曆五月,黃昏時候,這星當正南方,也就是正中和最高的位置。過了六月就偏西向下了,這就叫做“流”。

授衣:将裁制冬衣的工作交給女工。九月絲麻等事結束,所以在這時開始做冬衣。

一之日:十月以後第一個月的日子。以下二之日、三之日等仿此。為豳曆紀日法。觱(bì)發(bō):大風觸物聲。

栗烈:或作“凜冽”,形容氣寒。

褐:粗布衣。

于:猶“為”。為耜是說修理耒耜(耕田起土之具)。

趾:足。 “舉趾”是說去耕田。

馌(yè):饋送食物。畝:指田身。田耕成若幹壟,高處為畝,低處為畎。田壟東西向的叫做“東畝”,南北向的叫做“南畝”。這兩句是說婦人童子往田裡送飯給耕者。

田畯(jùn):農官名,又稱農正或田大夫。

春日:指二月。載:始。陽:溫暖。

倉庚:鳥名,就是黃莺。

懿(yì):深。

微行:小徑(桑間道)。

爰(yuán):語詞,猶“曰”。柔桑:初生的桑葉。

遲遲:天長的意思。

蘩(fán):菊科植物,即白蒿。古人用于祭祀,女子在嫁前有“教成之祭”。一說用蘩“沃”蠶子,則蠶易出,所以養蠶者需要它。其法未詳。祁祁:衆多(指采蘩者)。

公子:指國君之子。殆及公子同歸:是說怕被公子強迫帶回家去。一說指怕被女公子帶去陪嫁。

萑(huán)葦:蘆葦。八月萑葦長成,收割下來,可以做箔。

蠶月:指三月。條桑:修剪桑樹。

斨(qiāng):方孔的斧頭。

遠揚:指長得太長而高揚的枝條。

猗(yǐ):《說文》《廣雅》作“掎”,牽引。“掎桑”是用手拉着桑枝來采葉。南朝樂府詩《采桑度》雲:“系條采春桑,采葉何紛紛”,似先用繩系桑然後拉着繩子采。女桑:小桑。

鵙(jú):鳥名,即伯勞。

玄:是黑而赤的顔色。玄、黃指絲織品與麻織品的染色。

朱:赤色。陽:鮮明。以上二句言染色有玄有黃有朱,而朱色尤為鮮明。

葽(yāo):植物名,今名遠志。秀葽:言遠志開花。

蜩(tiáo):蟬。

隕萚(tuò):落葉。

貉:通“祃(mà)”。田獵者演習武事的禮叫祃祭或貉祭。于貉:言舉行貉祭。《鄭箋》:“于貉,往博貉以自為裘也。”

同:聚合,言狩獵之前聚合衆人。

缵(zuǎn):繼續。武功:指田獵。

豵(zòng):一歲小豬,這裡用來代表比較小的獸。私其豵:言小獸歸獵者私有。

豜(jiān):三歲的豬,代表大獸。大獸獻給公家。

斯螽(zhōng):蟲名,蝗類,即蚱蜢、螞蚱。舊說斯螽以兩股相切發聲,“動股”言其發出鳴聲。

莎雞:蟲名,今名紡織娘。振羽:言鼓翅發聲。

穹:窮盡,清除。窒:堵塞。穹窒:言将室内滿塞的角落搬空,搬空了才便于熏鼠。

向:朝北的窗戶。墐:用泥塗抹。貧家門扇用柴竹編成,塗泥使它不通風。

曰:《漢書》引作“聿”,語詞。改歲:是說舊年将盡,新年快到。

郁:植物名,唐棣之類。樹高五六尺,果實像李子,赤色。薁(yù):植物名,果實大如桂圓。一說為野葡萄。

菽(shū):豆的總名。

剝(pū):讀為“撲”,打。

春酒:冬天釀酒經春始成,叫做“春酒”。棗和稻都是釀酒的原料。

介:祈求。眉壽:長壽,人老眉間有豪毛,叫秀眉,所以長壽稱眉壽。

壺:葫蘆。

叔:拾。苴(jū):秋麻之籽,可以吃。

樗(chū):木名,臭椿。薪樗:言采樗木為薪。

場:是打谷的場地。圃:是菜園。春夏做菜園的地方秋冬就做成場地,所以場圃連成一詞。

納:收進谷倉。稼:古讀如“故”。禾稼:谷類通稱。

重:即“種”,是先種後熟的谷。穋(lù):即稑(lù),稑是後種先熟的谷。

禾麻菽麥:這句的“禾”是專指一種谷,即今之小米。

功:事。宮功:指建築宮室,或指室内的事。

索:動詞,指制繩。綯(táo):繩。索綯:是說打繩子。上兩句言白天取茅草,夜晚打繩子。

亟:急。乘屋:蓋屋。茅和繩都是蓋屋需用的東西。以上三句言宮功完畢後,急忙修理自己的屋子。因為播谷的工作又要開始了,不得不急。

沖沖:古讀如“沉”,鑿冰之聲。

淩:是聚集的水。陰:指藏冰之處。

蚤:讀為“爪”,取。這句是說取冰。

獻羔祭韭(jiǔ):這句是說用羔羊和韭菜祭祖。《禮記·月令》說仲春獻羔開冰,四之日正是仲春。

肅霜:猶“肅爽”,雙聲連語。這句是說九月天高氣爽。

滌場:清掃場地。這句是說十月農事完全結束,将場地打掃幹淨。一說“滌場”即“滌蕩”,“十月滌蕩”是說到了十月草木搖落無餘。

朋酒:兩樽酒。這句連下句是說年終燕樂。

跻(jī):登。公堂:或指公共場所,不一定是國君的朝堂。

稱:舉。兕(sì)觥(gōng):角爵。古代用獸角做的酒器。

萬:大。無疆:無窮。以上三句言升堂舉觞,祝君長壽。

鸱鸮

鸱鸮鸱鸮,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢缪牖戶。今女下民,或敢侮予?

予手拮據,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽谯谯,予尾翛翛,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音哓哓!

譯文

貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!

我趁着天未陰雨,啄取那桑皮桑根,将窗扇門戶縛緊。現在你們樹下的人,還有誰敢将我欺淩!

我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積幹草墊底,喙角也累得病啦,隻為了還未築好的家。

我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我隻能驚恐地哀号!

注釋

鸱鸮(chī xiāo):貓頭鷹。

子:指幼鳥。

室:鳥窩。

恩:愛。《魯詩》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。

鬻(yù):育。闵:病。

迨(dài):及。

徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。

綢缪(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。

女:汝。下民:下面的人。或:有。

拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。

捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。

蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。

卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。

谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。

翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。

翹(qiáo)翹:危而不穩貌。

哓(xiāo)哓:驚恐的叫聲。

東山

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼獨宿,亦在車下。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。果臝之實,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在戶。町畽鹿場,熠耀宵行。不可畏也,伊可懷也。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。鹳鳴于垤,婦歎于室。灑掃穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不見,于今三年。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。倉庚于飛,熠耀其羽。之子于歸,皇駁其馬。親結其缡,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?

譯文

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。才說要從東山歸,我心憂傷早西飛。家常衣服做一件,不再行軍事銜枚。野蠶蜷蜷樹上爬,田野桑林是它家。露宿将身縮一團,睡在哪兒車底下。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。栝樓藤上結了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋内潮濕生地虱,蜘蛛結網當門挂。鹿迹斑斑場上留,磷火閃閃夜間流。家園荒涼不可怕,越是如此越想家。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。白鹳丘上輕叫喚,我妻屋裡把氣歎。灑掃房舍塞鼠洞,盼我早早回家轉。團團葫蘆剖兩半,撂上柴堆沒人管。舊物置閑我不見,算來到今已多年。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。當年黃莺正飛翔,黃莺毛羽有輝光。那人過門做新娘,迎親駿馬白透黃。娘為女兒結佩巾,婚儀繁缛多過場。新婚甭提有多美,重逢又該美成什麼樣!

注釋

東山:在今山東境内,周公伐奄駐軍之地。

慆(tāo)慆:久。

士:通“事”。行枚:行軍時銜在口中以保證不出聲的竹棍。

蜎(yuān)蜎:幼蟲蜷曲的樣子。蠋(zhú):一種野蠶。

烝:久。

敦:團狀。

果臝(luǒ):葫蘆科植物,一名栝樓。臝,裸的異體字。

施(yì):蔓延。

伊威:一種小蟲,俗稱土虱。

蟏蛸(xiāo shāo):一種蜘蛛。

町疃(tuǎn):獸迹。

熠耀:光明的樣子。宵行:螢火蟲。

垤(dié):小土丘。

聿:語氣助詞,有将要的意思。

瓜苦:猶言瓜瓠,瓠瓜,一種葫蘆。古俗在婚禮上剖瓠瓜成兩張瓢,夫婦各執一瓢盛酒漱口。

栗薪:猶言蓼薪,束薪。

倉庚:黃莺的别稱。

皇駁:馬毛淡黃的叫皇,淡紅的叫駁。

親:此指女方的母親。結缡:将佩巾結在帶子上,古代婚儀。

九十:言其多。

破斧

既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之将。

既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。

既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休。

譯文

激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的方形斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,匡正四方之國平息了叛亂。可憐我們這些戰後餘生人,也是非常命大虧蒼天有眼!

激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的齊刃鑿也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,教化得四方之國秩序井然。可憐我們這些九死一生人,得蒼天佑護結局多麼良善!

激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的獨頭斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,四方之國邊疆鞏固又安全。可憐我們這些劫後餘生人,也真是吉慶有餘福祿無邊!

注釋

豳(bīn):古都邑名,在今陝西省彬縣、旬邑縣西南一帶。

斧:斧頭。圓孔曰斧。

斨(qiāng):斧的一種。方孔曰斨。

四國:指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定的四國。或以為殷、東、徐、奄四國。一說“四方之國。皇:同“惶”,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也。”

哀:可憐。一說哀傷,一說借為愛。我人:我們這些人。斯:語氣詞,相當于“啊”。

孔:很、甚、極,程度副詞。将:大。

錡(qí):鑿子,一種兵器。一說是古代的一種鋸。

吪(é):感化,教化。一說震驚貌。

嘉:善,美,好。

銶(qiú):即”鍬“。一說是獨頭斧。

遒(qiú):團結、安和之意。《毛傳》:“固也。”《鄭箋》:“斂也。”一說是臣服。

休:美好,與”嘉“”将“意同。

伐柯

伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。

伐柯伐柯,其則不遠。我觏之子,笾豆有踐。

譯文

怎麼砍伐斧子柄?沒有斧子砍不成。怎麼迎娶那妻子?沒有媒人娶不成。

砍斧柄啊砍斧柄,這個規則在近前。要想見那姑娘面,擺好食具設酒宴。

注釋

伐柯:砍取做斧柄的木料。《說文解字》:柯,斧柄也;伐,擊也,從人,持戈。

匪:同“非”。克:能。

取:通“娶”。

則:原則、方法。此處指按一定方法才能砍伐到斧子柄。

觏(gòu):通“遘”,遇見。

笾(biān)豆有踐:在古時家庭或社會舉辦盛大喜慶活動時,用笾豆等器皿,放滿食品,整齊地排列于活動場所,叫做笾豆有踐。此處指迎親禮儀有條不紊。笾,竹編禮器,盛果脯用。豆,木制、金屬制或陶制的器皿,盛放腌制食物、醬類。

九罭

九罭之魚,鳟鲂。我觏之子,衮衣繡裳。

鴻飛遵渚,公歸無所,於女信處。

鴻飛遵陸,公歸不複,於女信宿。

是以有衮衣兮,無以我公歸兮,無使我心悲兮。

譯文

細眼漁網去捕撈,鳟魚鲂魚都打到。路上遇見官老爺,錦繡禮服真美妙。

大雁高飛沿洲渚,老爺歸去沒處住,留您兩夜在此宿。

大雁高飛沿河岸,老爺去了不回還,留您在此住兩晚。

把您禮服保留啊,我的老爺别走啊,不要讓我悲愁啊!

注釋

九罭(yù):網眼較小的漁網。九,虛數,表示網眼很多。

鳟鲂:魚的兩個種類。

觏(gòu):碰見。

衮(gǔn)衣:古時禮服,一般為君主或高級官員所穿。

遵渚:沿着沙洲。

女(rǔ):汝。你。信處:再住一夜稱信;處,住宿。

信處:住兩夜。處:住宿

陸:水邊的陸地。

信宿:同“信處”,住兩夜。

是以:因此。

有:持有、留下。

無以:不要讓。

狼跋

狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。

狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?

譯文

老狼前行踩頸肉,後退又要絆尾跌。公孫挺着大肚囊,腳穿紅鞋穩步踏。

老狼後退絆尾跌,前行又踩肥下巴。公孫挺着大肚囊,品德聲望美無瑕。

注釋

跋(bá):踐,踩。

胡:老狼頸項下的垂肉。

載(zài):則,且。疐(zhì):同“踬”,跌倒。一說腳踩。

公孫:國君的子孫。碩膚:大腹便便貌。

赤舄(xì):赤色鞋,貴族所穿。

幾幾:鮮明。

德音:好名聲。

不瑕:無瑕疵,無過錯。

瑕:疵病,過失。或謂瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved