tft每日頭條

 > 生活

 > 瑞典人是哪個民族

瑞典人是哪個民族

生活 更新时间:2024-11-24 16:33:36

很多人疑惑為什麼外國人不像中國人這樣親戚都是有固定的叫法的,而是大部分直呼其名。有人表示是因為外國人不像中國人這樣重視倫理關系。比如之前有一個瑞典女同事有三個孩子,都有不同的父親。曾經去過她家的聚會,她們的介紹是這樣的:這位是Lena的父親的女友和前男友的孩子Johan之類的,很讓人混亂。

但是瑞典對于比較直系的親屬,還是有一定的固定稱呼的。與一些英語系的國家不一樣,瑞典語可以從稱呼上看出對方與自己的親緣遠近。下面讓我們來看一看瑞典人是怎麼稱呼自己的近親的吧。

首先來看看祖輩,瑞典有四種對于祖輩的稱呼,這點和中國一樣。對于母語中不區分祖輩是父系還是母系的語言來說,這會讓人有一點困惑。因為這些人在自己習慣的文化中并沒有一個天然的血緣樹。

盡管瑞典人一般把爸爸媽媽叫mamma(媽媽)和pappa(爸爸),但是正式場合瑞典語叫mor(母親)和far(父親)。兩個詞也會作為詞根用于稱呼祖輩上。

首先我們來看看對于母系祖輩(morföräldrar,母親的父母)的稱呼。外祖母的瑞典語是mormor(媽媽的媽媽)、外祖父的瑞典語是morfar(媽媽的爸爸)。

那麼,父系的祖輩(farföräldrar,父親的父母)怎麼稱呼呢?祖母和祖父的瑞典語分别是farmor(爸爸的媽媽)和farfar(爸爸的爸爸)。

瑞典人是哪個民族(瑞典人是如何稱呼親戚的)1

很簡單吧?但是從英語國家到瑞典生活的人會覺得這樣的稱呼是很奇怪的,因為不同的孫輩對同一個人的稱呼可以是不一樣的。比如說一個老奶奶有一個兒子和一個女兒,那麼她的孫子就叫她farmor,而她的外孫子就叫她mormor。而英語中這個老奶奶永遠都是grandmother。從這點上講,瑞典語的邏輯跟中文是更相似的。

曾祖父母可以有兩種叫法,一種是再後面再加一個far或mar,比如說mormors mor(媽媽的媽媽的媽媽)或者是farfars far(爸爸的爸爸的爸爸)。這樣稱呼的話倫理關系非常明确,到底誰是誰的爸爸,誰是誰的媽媽,一聽就知道。另一種是在前面加一個gammal(老),比如說gammalfarmor或者是gammalmorfar。這樣的稱呼會更模糊一些。

是不是挺複雜的?但是還不止這些,對于叔舅和姨姑來說,瑞典語同樣也有特定的詞彙。就像祖輩一樣,從稱呼上能看出來他們和你的關系。

對于姐妹和兄弟的稱呼,瑞典語分别是syster和bror,那麼媽媽的姐妹和兄弟就是moster(morsyster,媽媽的姐妹的簡寫)和morbror(媽媽的兄弟)。而爸爸一方的則是faster(farsyster,爸爸的姐妹的簡寫)和farbror(爸爸的兄弟)。

以上的稱呼僅限于跟你有血緣關系的姑姨和叔舅,對于因為婚姻關系産生的親戚,盡管瑞典語在傳統上也是有對應的詞的,分别叫tant(嬸妗)和onkel(姑丈姨丈),但是現在已經幾乎沒人會這麼叫了。更常聽到的叫法可能是farbrors man(父親的兄弟的丈夫 … 呃呃呃,好像混進了奇怪的東西哎~)或者morbrors fru(母親的兄弟的妻子)這樣的。

侄女和侄子的叫法和上面類似,你兄弟的兒女是你的brorson(兄弟的兒子)和brorsdotter(兄弟的女兒),而你姐妹的孩子則是systerson(姐妹的兒子)和systerdotter(姐妹的女兒)。

最後我們來看看孫輩的叫法。通用的叫法就是barnbarn(孩子的孩子),這也是最常見的叫法。不過現在人們也開始用sonson稱呼孫子,sondotter稱呼孫女,dotterson稱呼外孫子,dotterdotter來稱呼外孫女了。

那麼你的表堂兄弟姐妹呢?他們是不是也被稱呼farbrorsson(父親的兄弟的兒子)或者是mostersdotter(母親的姐妹的女兒)呢?這還真不是。在表堂兄弟姐妹上,瑞典語就不像中文裡分得那麼清了,而是和英語一樣都一律稱為kusin(英語cousin)。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved